1
00:00:12,070 --> 00:00:17,500
♫ Az elmúlt emlékeimben ♫
2
00:00:17,500 --> 00:00:25,850
♫ Abban a fájdalomban, téged hívlak ♫
3
00:00:25,850 --> 00:00:39,840
♫ Te vagy a végzetem, te vagy ♫
4
00:00:39,840 --> 00:00:41,910
Megbolondultál.
5
00:00:41,910 --> 00:00:44,940
- Chun Song Yi, ez...
- Shhh...
6
00:00:47,110 --> 00:00:49,500
Ha betérsz valaki álmába,
7
00:00:49,500 --> 00:00:52,900
nem szabadna beszélned.
8
00:00:55,920 --> 00:00:59,340
Igen...
9
00:00:59,340 --> 00:01:02,730
Mindeddig nagyon magányos voltam.
10
00:01:02,730 --> 00:01:07,570
A testem is elfáradt. És most
még erotikus álmaim is vannak.
11
00:01:07,570 --> 00:01:10,660
Ideje lenne már férjhez mennem.
12
00:01:12,640 --> 00:01:14,900
A hormonok nem hazudnak.
13
00:01:14,900 --> 00:01:22,420
♫ Tiéd az én örökké tartó szerelmem ♫
14
00:01:23,550 --> 00:01:25,666
Alávaló...
15
00:01:25,890 --> 00:01:30,180
Látogass gyakrabban az
álmaimba, hadd aludjak a karodon.
16
00:01:32,430 --> 00:01:35,050
Fázok.
17
00:01:35,560 --> 00:01:44,280
♫ Hívlak téged ♫
18
00:01:56,620 --> 00:01:59,780
Minden rendben ment.
19
00:01:59,780 --> 00:02:01,720
Senki nem látott meg?
20
00:02:01,720 --> 00:02:03,869
Nem.
21
00:02:04,670 --> 00:02:07,840
A kapzsiság mindig is problémát jelentett.
22
00:02:07,840 --> 00:02:10,540
Ha nem lett volna kapzsi,
23
00:02:10,540 --> 00:02:14,046
akkor nem kellett volna ezzel fáradnom.
24
00:02:41,720 --> 00:02:46,077
Nem tudom elhinni, hogy
ennyire nevetséges álmom volt.
25
00:02:46,077 --> 00:02:49,647
Ha én jelentem meg az
álmodban, milyen álom volt?
26
00:02:49,647 --> 00:02:51,390
Miért akarod tudni?
27
00:02:51,390 --> 00:02:54,380
Úgy tűnik, erotikus álom volt.
28
00:02:54,380 --> 00:02:56,040
Szerinted van mit hiányolnom?
29
00:02:56,040 --> 00:03:00,470
Egy nő vagyok, aki a múlt hónapban
még Jo In Sung-ot is megcsókolta.
30
00:03:01,660 --> 00:03:02,826
Egy filmben.
31
00:03:02,826 --> 00:03:05,380
Mondtam én valamit?
32
00:03:05,380 --> 00:03:07,290
Úgy látom ismered Jo In Sung-ot.
33
00:03:07,290 --> 00:03:09,730
Ha Jo In Sung-ot ismered,
akkor Chun Song Yi-t miért nem?
34
00:03:09,730 --> 00:03:11,950
Pedig még tévéd is van.
35
00:03:11,950 --> 00:03:14,738
Mindenhol ott vagyok,
ha bekapcsolod a tévét.
36
00:03:14,738 --> 00:03:17,540
Drámákban, reklámokban...
37
00:03:17,540 --> 00:03:21,440
Bekapcsolod és én ott vagyok,
ezért hívnak "csapvíznek".
38
00:03:21,440 --> 00:03:24,470
Én csak a híreket nézem.
39
00:03:24,470 --> 00:03:26,249
Akkor nézd a híreket, amit annyira szeretsz.
40
00:03:26,249 --> 00:03:31,450
Ma este hét órakor egy UFO
jelent meg Gwanghwamun felett.
41
00:03:31,450 --> 00:03:34,360
Micsoda? Egy UFO?
42
00:03:34,360 --> 00:03:36,110
Áh, milyen hülyeség.
43
00:03:36,110 --> 00:03:38,470
Várj!
44
00:03:39,900 --> 00:03:41,364
Szereted az ilyesmit?
45
00:03:41,580 --> 00:03:45,500
UFO-kat és idegeneket? Az ilyen dolgokat?
46
00:03:45,500 --> 00:03:48,500
Nézzenek oda, te még gyerek vagy?
47
00:03:48,500 --> 00:03:51,490
A leírások alapján a repülő tárgyból
következtetésképp egy UFO-t azonosítottak.
48
00:03:51,490 --> 00:03:56,490
Ezúttal, a koreai légtér felett egy
meg nem erősített tárgy jelent meg...
49
00:04:17,560 --> 00:04:19,801
Gangwon Tartományi Hivatal
50
00:04:19,801 --> 00:04:23,320
Két héttel ezelőtt,
fényes nappal egy nagy tök,
51
00:04:23,320 --> 00:04:26,250
edénytál vagy arcmosótál szerű tárgy
52
00:04:26,250 --> 00:04:29,050
repült az égen, megtévesztve a népet,
Lee Hyeog Wook, Gangwon kormányzó.
53
00:04:29,050 --> 00:04:32,290
Tegnap éjjel újra, valamiféle
rizsszemnek tűnő jelenség
54
00:04:32,290 --> 00:04:34,590
szállt az éjszakai égen, s közben
zöld fényt sugárzott magából.
55
00:04:34,590 --> 00:04:36,417
A nép nyugtalan.
56
00:04:36,417 --> 00:04:38,652
Biztos egy madár tévesztette meg őket.
57
00:04:38,652 --> 00:04:40,720
Nem madár volt.
58
00:04:40,720 --> 00:04:43,290
Hogyan bocsáthatna ki
magából fényeket egy madár
59
00:04:43,290 --> 00:04:46,593
és repülhetne az égen ilyen gyorsan!
60
00:04:46,840 --> 00:04:48,560
Tehát önök...
61
00:04:48,560 --> 00:04:53,660
azt mondják, hogy
tájékoztassam erről a királyt?
62
00:04:53,660 --> 00:04:55,368
Tehát akkor, nem fogja?
63
00:04:55,530 --> 00:04:57,460
Figyeljen ide, Yoo kormányzó.
64
00:04:57,460 --> 00:05:01,820
Most, egy közönséges éjszakai égbolton
65
00:05:01,820 --> 00:05:04,560
hirtelen valamilyen edénynek látszó tárgy,
66
00:05:04,560 --> 00:05:08,870
egy kerek arcmosó tál alakú tárgy jelent meg
67
00:05:08,870 --> 00:05:12,051
és fényt bocsátott ki... na és...
68
00:05:12,051 --> 00:05:14,780
repült az égen.
69
00:05:14,780 --> 00:05:18,990
Madár nem lehetett!
70
00:05:18,990 --> 00:05:21,700
Hogyan is jelenthetném ezt a királynak?
71
00:05:21,700 --> 00:05:25,880
Mivel még csak nemrég ült a trónra,
a légkör elég feszült.
72
00:05:25,880 --> 00:05:29,510
Őfelsége is nagyon ideges.
73
00:05:29,510 --> 00:05:32,671
Uram, ez valóban vészjósló.
74
00:05:32,671 --> 00:05:35,874
Annál is inkább, a nép nyugtalan.
75
00:05:35,874 --> 00:05:38,720
Ez az első napja a hivatalban?
76
00:05:38,720 --> 00:05:43,190
A közhangulat rendeltetés szerint
változik. Egyik incidens fedi el a másikat.
77
00:05:43,190 --> 00:05:48,210
Ha van egy másik jelentősebb esemény,
a köznép figyelme arra fog irányulni.
78
00:05:48,210 --> 00:05:51,423
Ez egy örök igazság.
79
00:05:52,630 --> 00:05:55,160
Tehát, ha már itt tartunk...
80
00:05:55,160 --> 00:05:58,062
van még bármi más?
81
00:06:03,330 --> 00:06:05,700
A mi hatáskörünkben,
82
00:06:05,700 --> 00:06:09,390
kering egy furcsa szóbeszéd.
83
00:06:09,390 --> 00:06:11,160
Mi volna az?
84
00:06:11,160 --> 00:06:16,030
A Seo család gyermeke, aki 15 évesen
özveggyé lett, elküldték Hanyangba.
85
00:06:16,030 --> 00:06:20,540
Azonban, nemrégiben öngyilkosságot követett el.
Ám a férje rokonai megkapták az erényes hölgy címet,
86
00:06:20,540 --> 00:06:24,520
láthatóan jelentették a bíróságon,
de a gyermek életben maradt.
87
00:06:24,520 --> 00:06:28,170
Látták őt élve és visszatért a szülei otthonába,
88
00:06:28,170 --> 00:06:32,120
együtt egy másik férfival!
89
00:06:33,180 --> 00:06:37,780
Tehát azt mondja, hogy elkövetett egy hamis öngyilkosságot, hogy ezáltal megkapja az "erényes hölgy" címet?
90
00:06:37,780 --> 00:06:41,380
Többféle nagyobb haszonnal jár
azzal együtt, ha kiadják ezt a címet.
91
00:06:41,380 --> 00:06:43,330
Na és, beszélnek az emberek
92
00:06:43,330 --> 00:06:47,760
hamisan eljátszott öngyilkosságokról.
93
00:06:47,760 --> 00:06:53,040
Ha ez igaz, akkor az kettős
célt fog szolgálni.
94
00:06:53,040 --> 00:06:55,251
Figyeljen, Choi kormányzó!
95
00:06:55,251 --> 00:06:57,540
Kutassák át a Seo család otthonát,
96
00:06:57,540 --> 00:07:01,720
és tartoztassák le a lányt, aki
erényes hölgynek tetteti magát.
97
00:07:09,850 --> 00:07:11,970
Hogy merészelik ezt?!
98
00:07:11,970 --> 00:07:13,135
Tudják, hogy mégis hol vannak?
99
00:07:13,135 --> 00:07:17,105
Úgy hallottuk, hogy a
házában rejtőzködik a lánya!
100
00:07:17,105 --> 00:07:21,000
Nem megengedett az öngyilkosság hamissága
annak érdekében, hogy hamis becsületet szerezzenek és
101
00:07:21,000 --> 00:07:24,880
ezzel beszennyezzék, s semmibe
vegyék a kormányzót és a királyt!
102
00:07:24,880 --> 00:07:26,340
Hozzák ki azonnal!
103
00:07:26,340 --> 00:07:28,350
A lányom már halott.
104
00:07:28,350 --> 00:07:32,180
Ki akarja ásni a halott
gyermeket és lefejezni őt!?
105
00:07:32,180 --> 00:07:34,310
Kutassátok át a házat alaposan!
106
00:07:34,310 --> 00:07:36,324
Ha megtaláltátok, kötözzétek
meg és hozzátok ide.
107
00:07:36,560 --> 00:07:38,600
Igenis.
108
00:07:42,710 --> 00:07:45,260
Hitvesem.
109
00:07:45,260 --> 00:07:47,880
Férjuram, Yi Hwa...
110
00:07:47,880 --> 00:07:50,270
Biztonságban elmenekült?
111
00:07:50,270 --> 00:07:52,090
Azt mondtad, öljem meg.
112
00:07:52,090 --> 00:07:55,876
Hogy ölhetné meg egy apa a kislányát?
113
00:07:55,876 --> 00:07:57,720
Bíztam benne,
114
00:07:57,720 --> 00:08:02,120
hogy biztonságban elküldöd Yi Hwa-t.
115
00:08:02,120 --> 00:08:04,540
Elment ahhoz a fiúhoz, akivel jött.
116
00:08:04,540 --> 00:08:09,670
Azt mondta, nem hagyhatja
meghalni élete megmentőjét.
117
00:08:10,824 --> 00:08:13,260
Kérem, keljen fel!
118
00:08:13,260 --> 00:08:16,070
Hát nem egy zord kaszás?
119
00:08:16,070 --> 00:08:18,590
Nem egy kobold?
120
00:08:18,590 --> 00:08:21,860
Hogy feküdhet így itt?
121
00:08:21,860 --> 00:08:23,670
Kérem, nyissa ki a szemét!
122
00:08:23,670 --> 00:08:27,300
Azt mondta, meg fog védeni.
123
00:08:27,300 --> 00:08:29,780
Úrfi!
124
00:08:37,090 --> 00:08:39,170
Álljon félre!
125
00:08:39,170 --> 00:08:41,720
Vissza!
126
00:09:07,960 --> 00:09:10,248
Senki nincs bent!
127
00:09:10,850 --> 00:09:13,800
Áh, n-nézze!
128
00:09:26,920 --> 00:09:29,890
Ha ezek UFO-k, ahogy a hírekben is mondják,
129
00:09:29,890 --> 00:09:31,970
akkor miért nincsenek földönkívüliek?
130
00:09:31,970 --> 00:09:34,390
Léteznie kellene olyan
lényeknek, mint Superman.
131
00:09:34,390 --> 00:09:38,075
Legyőzik a rossz embereket
és segítik a rászorulókat.
132
00:09:38,075 --> 00:09:40,620
Miért segítenék a földönkívüliek a földlakókat?
133
00:09:40,620 --> 00:09:42,380
Ez nem az ő bolygójuk.
134
00:09:42,380 --> 00:09:44,640
Nem ismered a földönkívüli jelentését?
135
00:09:44,640 --> 00:09:49,160
Olyan értelmes lények,
akik a földön kívül léteznek.
136
00:09:49,160 --> 00:09:53,800
Superman is egy űrlény, aki
a Kripton nevű bolygóról jött.
137
00:09:53,800 --> 00:09:57,750
Miért kéne kockáztatnunk az életünket másokért,
csak azért, mert különleges erőnk van?
138
00:09:57,750 --> 00:10:00,163
Szerintem ez nagyfokú
önzetlenség és mentális zavar.
139
00:10:00,400 --> 00:10:02,210
De én... arról beszélek...
140
00:10:02,210 --> 00:10:04,500
Csak magatokon kéne segítenetek.
141
00:10:04,500 --> 00:10:06,320
Miért kérnétek a földönkívüliek segítségét?
142
00:10:06,320 --> 00:10:08,250
Te űrlény vagy?
143
00:10:09,550 --> 00:10:12,070
- Nem.
- Van szuper erőd?
144
00:10:12,070 --> 00:10:12,980
Honnan lenne...
145
00:10:12,980 --> 00:10:17,430
Akkor miért vágsz ilyen komor arcot?
Kértem én tőled, hogy segíts?!
146
00:10:31,230 --> 00:10:34,750
.:: You Came From The Stars ::.
5. rész
147
00:10:38,340 --> 00:10:40,030
Miattam szép a világ
148
00:10:40,030 --> 00:10:43,438
Tudod miért költöztem ide?
149
00:10:44,730 --> 00:10:47,820
Így én is jól láthatom.
150
00:10:49,330 --> 00:10:52,980
Ez a legdrágább hely az országban.
151
00:10:52,980 --> 00:10:57,770
Oda feltenni egy hirdetést, 100,000 dollár...
152
00:10:57,770 --> 00:10:59,700
havonta.
153
00:11:00,700 --> 00:11:06,380
Ezért csak a legfényesebb
csillag arca kerülhet fel oda.
154
00:11:06,380 --> 00:11:08,629
És most...
155
00:11:08,870 --> 00:11:11,090
az én vagyok.
156
00:11:12,220 --> 00:11:15,610
Eddig nem tudtam, hogy ez itt van.
157
00:11:15,610 --> 00:11:19,673
Nem csoda, hogy nem is ismertél fel.
158
00:11:20,540 --> 00:11:26,080
12 évembe került,
hogy enyém legyen ez a hely.
159
00:11:26,080 --> 00:11:28,550
Mielőtt aludni megyek...
160
00:11:28,550 --> 00:11:31,230
és miután felébredek reggel...
161
00:11:31,230 --> 00:11:37,810
Mikor lehangolt vagyok. Mikor éhes vagyok,
de nem ehetek semmit, mert diétázom...
162
00:11:37,810 --> 00:11:40,540
Ha ránézek,
163
00:11:40,540 --> 00:11:45,160
jobban érzem magamat tőle.
Úgy érzem teljes vagyok.
164
00:11:47,420 --> 00:11:51,020
És, mikor mások megbántanak engem,
165
00:11:51,020 --> 00:11:55,080
ha meglátom, hogy
ilyen kedvesen mosolygok,
166
00:11:55,080 --> 00:11:58,130
egy kicsit megvigasztal.
167
00:11:58,130 --> 00:12:01,030
Ettől érzem magam így.
168
00:12:01,030 --> 00:12:06,380
Szeretnéd tudni a módszert, hogy
ne okozzanak az emberek fájdalmat?
169
00:12:07,990 --> 00:12:13,640
Ne adj, és ne fogadj el semmit.
Ne is számíts semmire.
170
00:12:13,640 --> 00:12:17,840
Akkor nem fogsz csalódni vagy sérülni.
171
00:12:17,840 --> 00:12:20,710
Akkor mi jó van az életben?
172
00:12:21,900 --> 00:12:24,720
Soha nem volt még vendéged, igaz?
173
00:12:24,720 --> 00:12:27,680
Ránézésre úgy tűnik, hogy
nincsenek barátaid sem.
174
00:12:27,680 --> 00:12:30,120
Van családod?
175
00:12:31,075 --> 00:12:34,100
Úgy élni, mintha egy szigeten lennél,
176
00:12:34,100 --> 00:12:36,580
nem tesz magányossá?
177
00:12:40,930 --> 00:12:44,770
Több mint tíz riporter
vár rád az ajtód előtt.
178
00:12:44,770 --> 00:12:47,500
Az emberek több mint a fele...
179
00:12:47,500 --> 00:12:50,810
jól ismer téged...
180
00:12:50,810 --> 00:12:54,730
A menedzsered, sztájlisztod, rajongóid...
181
00:12:54,730 --> 00:12:59,580
Mindig sok ember vesz körül,
de itt egyedül vagy.
182
00:13:00,090 --> 00:13:04,590
Miért lennék egyedül? Itt vagyunk együtt.
183
00:13:05,575 --> 00:13:09,579
Ha most lefotóznának, csak az
lenne az igazán nagy biznisz.
184
00:13:09,820 --> 00:13:13,240
Áh... bolondok...
185
00:13:14,650 --> 00:13:19,589
Hahó! Nézzétek mit csinál most Chun Song Yi!
186
00:13:19,820 --> 00:13:22,260
Egy méter!
187
00:13:23,100 --> 00:13:25,861
Olyan merev...
188
00:13:36,450 --> 00:13:38,740
Bár csak most találkoztunk, de köszönöm.
189
00:13:38,740 --> 00:13:41,610
Ugyan, egyetek csak.
190
00:13:41,610 --> 00:13:43,780
Köszönöm!
191
00:13:44,860 --> 00:13:49,280
Egyébként, még semmire nem derült fény.
192
00:13:49,280 --> 00:13:53,990
Talán nem is öngyilkosság volt.
Vagyis, mondjuk, hogy az volt.
193
00:13:53,990 --> 00:13:56,440
Olyan sok színésznő van,
akik nem kedvelik egymást.
194
00:13:56,440 --> 00:14:00,460
Milyen idióta ugrana a vízbe, csak azért, mert
nem jön ki túl jól egy színésznő társával?
195
00:14:00,460 --> 00:14:05,140
Na és, aznap... Han Yoo Ra elkapta
Noh Seo Yeong csokrát.
196
00:14:05,140 --> 00:14:08,280
Egy ilyen ember meg akarná ölni magát?
197
00:14:08,280 --> 00:14:12,442
Honnan tudod? Láttad?
198
00:14:12,442 --> 00:14:16,970
Én magam... nem. De hallottam
valakitől, akit meghívtak az esküvőre.
199
00:14:16,970 --> 00:14:24,900
A lényeg, amit mondani akarok, hogy
Chun Song Yi-nek semmi köze az ügyhöz.
200
00:14:24,900 --> 00:14:27,180
Mit tehetnénk, ha nincs is semmi köze hozzá?
201
00:14:27,180 --> 00:14:29,970
Az emberek azt
akarják hinni, hogy miatta van.
202
00:14:29,970 --> 00:14:34,830
Áh.. ilyen zöldfülű vagy? Az emberek
nem akarják tudni a tényeket.
203
00:14:34,830 --> 00:14:37,697
Nekik csak egy bűnbakra van szükségük.
204
00:14:37,697 --> 00:14:40,720
Mivel valakinek el kell vinni a balhét.
205
00:14:40,720 --> 00:14:43,570
Akkor, mi van Chun Song Yi-vel?
206
00:14:43,570 --> 00:14:47,250
Ha nem Chun Song Yi a hibás, mi fog történni?
207
00:14:47,250 --> 00:14:50,340
Ki lesz a felelős ezért?
208
00:14:51,290 --> 00:14:54,870
Te.. honnan is jöttél?
209
00:14:54,870 --> 00:14:58,551
Azt hiszem, már láttalak valahol.
210
00:14:59,140 --> 00:15:02,500
Hát.. ha elmondanám, sem ismernétek.
211
00:15:02,500 --> 00:15:03,500
Oké.
212
00:15:03,500 --> 00:15:07,970
Áh! Ez a csirke... íncsiklandóan néz ki.
213
00:15:09,740 --> 00:15:15,200
Lee Hwi Kyung, mi ez a
hirtelennagy csirkeevés itt?
214
00:15:17,620 --> 00:15:21,140
Nem kéne nekünk is rendelni valamit?
Mit szólnál csirkéhez és sörhöz?
215
00:15:21,140 --> 00:15:23,350
Mikor lehangolt vagyok,
mindig a csirke és sör a legjobb.
216
00:15:23,350 --> 00:15:26,960
Csak feküdj le! Ne nyüzsögj annyit!
217
00:15:28,350 --> 00:15:31,650
De, egyébként...
218
00:15:31,650 --> 00:15:34,150
Mi volt az?
219
00:15:34,150 --> 00:15:37,789
Az utolsó három hónap vagy mi...
220
00:15:37,789 --> 00:15:42,850
Vagyis, sajnálom, hogy beleolvastam
véletlenül a naplódba, de
221
00:15:42,850 --> 00:15:44,929
mész valahová?
222
00:15:44,929 --> 00:15:46,797
Vagy, van valami
gyógyíthatatlan betegséged?
223
00:15:46,797 --> 00:15:48,399
Mondtam, hogy ne
tegyél fel kérdéseket, nem?
224
00:15:48,620 --> 00:15:51,270
Mi a fene...
225
00:15:53,150 --> 00:15:56,980
Nem tudom, képes leszek-e a kanapén aludni.
226
00:15:56,980 --> 00:15:59,850
Úgy értem, álmatlanságban szenvedek.
227
00:15:59,850 --> 00:16:02,840
Csak azt mondom, hogy a
művészek általában ilyenek, mivel
228
00:16:02,840 --> 00:16:06,783
érzékenyek a környezetükre.
Ráadásul ez valaki más otthona.
229
00:16:06,783 --> 00:16:09,900
Kicsit kényes vagyok, ha máshol kell aludnom.
230
00:16:09,900 --> 00:16:13,690
Adj nekem valami könyvet.
231
00:16:26,150 --> 00:16:30,960
Egyszer régen, volt
egy kerámiából készült nyuszi.
232
00:16:30,960 --> 00:16:34,910
A nyuszi nagyon szeretett egy kislányt és
233
00:16:34,910 --> 00:16:39,440
látta, ahogy meghalt.
234
00:17:12,790 --> 00:17:14,500
A nyuszi
235
00:17:14,500 --> 00:17:17,390
megesküdött, hogy soha nem követi
el azt a hibát, hogy szerelembe esik
236
00:17:17,390 --> 00:17:19,654
ismét.
237
00:17:54,620 --> 00:17:59,720
Én... kedvelem önt.
238
00:18:00,050 --> 00:18:03,660
Gyorsan fel akarok nőni,
239
00:18:03,660 --> 00:18:06,900
és szép fiatal leánnyá válni...
240
00:18:06,900 --> 00:18:10,420
hogy megmutassam önnek.
241
00:18:19,370 --> 00:18:22,550
De válaszold meg nekem.
242
00:18:22,550 --> 00:18:24,430
Ha nincs szerelem
243
00:18:24,430 --> 00:18:28,910
egy történet, hogy végződhet boldogan?
244
00:19:02,150 --> 00:19:03,900
Már megnéztem mindenhol.
245
00:19:03,900 --> 00:19:08,830
Már átkutattam mindent tegnap, de
nem találtam egy levelet vagy jegyzetet sem...
246
00:19:10,670 --> 00:19:12,920
Mi a baj?
247
00:19:20,170 --> 00:19:21,860
Halló?
Park nyomozó
248
00:19:21,860 --> 00:19:24,890
Han Yoo Seon. Han Yoo Seon!
249
00:19:24,890 --> 00:19:29,070
Van ott valami? Talált valamit?
250
00:19:32,820 --> 00:19:36,570
Áh, hyung...
251
00:19:37,250 --> 00:19:39,100
Máris dolgozni mész?
252
00:19:39,100 --> 00:19:41,570
- Nem aludtál itthon?
- Shhh...
253
00:19:44,540 --> 00:19:47,910
Elmentem Song Yi-hez, de tele volt újságírókkal.
254
00:19:47,910 --> 00:19:52,210
Nem is tudott kijutni a házból
és én sem tehettem semmit...
255
00:19:52,210 --> 00:19:55,690
Mondtam neked. Csak várd
ki a végét, amíg kivizsgálják.
256
00:19:55,690 --> 00:19:59,241
Csak súlyosbodik a helyzet, ha valaki
felismer téged. Miért mentél oda?
257
00:19:59,400 --> 00:20:02,950
Ha esetleg a vizsgálat során, kiderül, hogy
öngyilkosság volt, akkor Han Yoo Ra halálát
258
00:20:02,950 --> 00:20:05,070
az én Song Yi-m felelősségére fogják vonni?
259
00:20:05,070 --> 00:20:06,730
Akkor, mi fog történni az Song Yi-vel?
260
00:20:06,730 --> 00:20:09,151
Ha valami történne vele, mit
gondolsz, mit fogsz tenni?!!
261
00:20:11,020 --> 00:20:13,088
Én most mennék is.
262
00:20:13,088 --> 00:20:15,430
Áh, rendben.
263
00:20:16,270 --> 00:20:18,510
Én is mennék.
264
00:20:18,510 --> 00:20:21,820
Maradj ott ahol vagy!
265
00:20:22,597 --> 00:20:25,970
Mit érdekel téged, hogy az a
gyerek jól van-e vagy sem?
266
00:20:25,970 --> 00:20:27,368
Mit fogsz tenni?!
267
00:20:27,368 --> 00:20:30,400
Szívem, ez a kölyök...
268
00:20:30,400 --> 00:20:34,180
Három évvel ezelőtt, mikor tolószékbe mentem
be az ügyészségre a vizsgálat ügyében,
269
00:20:34,180 --> 00:20:37,110
mit is tett?
270
00:20:37,110 --> 00:20:39,180
Chun Song Yi vagy Man Song Yi, az a lány...
271
00:20:39,180 --> 00:20:42,680
Utána szaladt Milánóba a fotózására.
272
00:20:42,680 --> 00:20:44,185
Ez a kölyök.
273
00:20:44,185 --> 00:20:47,880
Már akkor meg kellett volna
szakítanom minden kapcsolatát vele.
274
00:20:48,400 --> 00:20:50,720
Miért is viselkedsz így?
275
00:20:50,720 --> 00:20:52,400
Miért?!
276
00:20:52,770 --> 00:20:55,429
Ez a szerelem, apa.
277
00:20:59,230 --> 00:21:02,770
Általában nem szoktam ilyesmit kérni, de most
nem tudnád használni a befolyásodat?
278
00:21:02,770 --> 00:21:03,637
Hogy mit?
279
00:21:03,830 --> 00:21:06,280
Van bármi, amit egy nagy vállalat
elnöke ne tehetne meg Koreában?
280
00:21:06,280 --> 00:21:09,090
Mindegy, hogy az befolyás, pénz vagy kapcsolatok,
281
00:21:09,090 --> 00:21:12,212
kérlek, találj megoldást erre a
problémára, kerüljön bármibe is.
282
00:21:12,212 --> 00:21:14,700
Én tényleg...
283
00:21:14,700 --> 00:21:18,570
Ha arra gondolok, hogy a lány
akit szeretek, nehéz időszakon megy át..
284
00:21:18,570 --> 00:21:20,920
a szívem fájdul meg tőle.
285
00:21:21,130 --> 00:21:23,370
Áh...
286
00:21:23,370 --> 00:21:29,560
Azt hiszem erre használják azt a kifejezést,
hogy "majd megszakad a szívem"
287
00:21:31,250 --> 00:21:33,210
Ezért, gondolj rá úgy, hogy a fiadon segítesz-
288
00:21:33,210 --> 00:21:34,630
Szívem.
289
00:21:34,630 --> 00:21:35,334
Igen?
290
00:21:35,334 --> 00:21:38,740
Hozd az új golfütőmet.
291
00:21:38,740 --> 00:21:42,890
Csak tegyünk úgy, mintha az
egyik fiúnk már meghalt volna.
292
00:21:42,890 --> 00:21:45,890
Miért csinálod ezt?
293
00:21:45,890 --> 00:21:48,360
Te menj fel az emeletre és fürödj le.
294
00:21:48,360 --> 00:21:49,360
Aigoo, ez a szag!
295
00:21:49,360 --> 00:21:50,849
Nem hagyhatom cserben Song Yi-t.
296
00:21:50,849 --> 00:21:52,290
Mennyi mindent kell még elviselnie?
297
00:21:52,290 --> 00:21:53,910
Áh, ez a szag!
298
00:22:06,080 --> 00:22:08,740
Good morning!
299
00:22:08,740 --> 00:22:11,220
Igazából, úgy gondolom, hogy
ez nem lehet egy túl jó reggel.
300
00:22:11,220 --> 00:22:14,000
Nem tudtál aludni miattam,
mivel kalimpált a szívecskéd, igaz?
301
00:22:14,000 --> 00:22:16,807
Ha ez történt, akkor sorry. Sorry.
302
00:22:16,970 --> 00:22:19,120
Te most mit csinálsz? Elég ijesztő.
303
00:22:19,120 --> 00:22:22,080
Tegnap este ráment ettem,
ezért megduzzadt a lábam.
304
00:22:22,080 --> 00:22:25,482
Szeretnéd velem kipróbálni? Ez a legjobb
módja csökkenteni a duzzanatot.
305
00:22:25,482 --> 00:22:30,210
Csak egy ember aludt itt az éjjel,
306
00:22:30,210 --> 00:22:32,310
mégis teljesen máshogy néz ki a ház.
307
00:22:32,310 --> 00:22:35,510
Ugye? A légkör teljesen más,
ha egy nő is itt van, igaz?
308
00:22:35,510 --> 00:22:38,061
Nem igazán tudod, mi lehet ez, de úgy érzed,
ez egyfajta frissítő könnyedség, igaz?
309
00:22:38,061 --> 00:22:40,800
Ki nem állhatom, ha
rendetlenség van a házamban.
310
00:22:40,800 --> 00:22:42,030
Kelj fel és takaríts fel.
311
00:22:42,030 --> 00:22:44,440
Áh, megvan! 1111.
312
00:22:44,440 --> 00:22:45,660
Mi?
313
00:22:45,660 --> 00:22:47,671
A lakásom kódja 1111.
314
00:22:47,920 --> 00:22:50,300
Mindig elfelejtem, ezért a
legegyszerűbbre változtattam,
315
00:22:50,300 --> 00:22:52,750
és most hirtelen beugrott.
316
00:22:52,750 --> 00:22:57,820
Hát persze. Az agyam jobban
működik, mert vér száll a fejembe.
317
00:23:02,710 --> 00:23:05,140
Áh, halott vagy!
318
00:23:05,140 --> 00:23:08,858
Hé! Hé! Hé!
319
00:23:28,970 --> 00:23:31,780
Apa!
320
00:23:33,860 --> 00:23:35,850
Tessék?
321
00:23:35,850 --> 00:23:37,610
Úgy értem, mi?
322
00:23:37,610 --> 00:23:42,650
É-én, csak úgy bejöttem,
anélkül, hogy csengettem volna.
323
00:23:42,650 --> 00:23:45,860
Eléggé v-váratlanul ért, igaz?
324
00:23:45,860 --> 00:23:47,840
Bejöttem, pedig egy hölggyel vagy.
325
00:23:47,840 --> 00:23:54,360
És látva, hogy a hölgy Chun Song Yi,
teljesen ledöbbentem.
326
00:23:57,930 --> 00:24:01,840
Áh, maga lenne az édesapja.
Nagyon megdöbbent, igaz?
327
00:24:01,840 --> 00:24:05,310
Én vagyok a szomszédja, Chun Song Yi.
328
00:24:07,020 --> 00:24:10,570
A fiába nagyon sok együttérzés szorult.
329
00:24:10,570 --> 00:24:12,830
Látva, hogy milyen nehéz helyzetben
vagyok, befogadott engem.
330
00:24:12,830 --> 00:24:15,088
Azt mondta, hogy nem tudja elviselni, hogy
a szomszédjának miket kell elviselnie.
331
00:24:15,280 --> 00:24:17,580
Ezért arra kért, hogy jöjjek át egy kicsit.
332
00:24:17,580 --> 00:24:20,020
Ne értse félre, apuka.
333
00:24:20,020 --> 00:24:23,584
Értem, nem fogom.
334
00:24:23,584 --> 00:24:25,899
Na és az micsoda?
335
00:24:26,100 --> 00:24:27,600
Hogy ez?
336
00:24:27,600 --> 00:24:30,470
Ezt a feleségem...
337
00:24:30,470 --> 00:24:33,670
Az édesanyja készített egy kis ebédet.
338
00:24:33,670 --> 00:24:37,310
Ebédet? Milyen ebédet?
339
00:24:38,200 --> 00:24:41,330
Mondtam, hogy nem eszem együtt senkivel!
340
00:24:41,330 --> 00:24:44,640
Az édesapád eljött hozzád! Ő a te apád!
341
00:24:44,640 --> 00:24:49,204
Rendben van, hogy általában bunkó
vagy, de ez már elfogadhatatlan.
342
00:24:49,204 --> 00:24:51,190
Nem igaz, apuka?
343
00:24:51,190 --> 00:24:54,827
Nos, úgy tűnik.
344
00:24:54,827 --> 00:24:57,840
Miért nem eszel velünk?
(nagyon közvetlen)
345
00:25:02,110 --> 00:25:05,610
Nem is tudom, mióta nem
ettem otthoni meleg ételt.
346
00:25:05,610 --> 00:25:09,420
Köszönöm, apuka.
347
00:25:14,312 --> 00:25:17,320
Anyuka főztje isteni!
348
00:25:17,320 --> 00:25:19,651
Annyira finom!
349
00:25:19,870 --> 00:25:22,430
Csukd be a szád, ha eszel.
350
00:25:22,430 --> 00:25:25,680
Hogy ehetnék már csukott szájjal?
351
00:25:25,680 --> 00:25:28,070
Nem igaz, apuka?
352
00:25:28,070 --> 00:25:31,295
Áh, igen. Az bármilyen
helyzetben nehéz lenne.
353
00:25:31,295 --> 00:25:33,760
Mi ez az "apukázás", mikor még
csak most találkoztál vele?
354
00:25:33,760 --> 00:25:35,499
Még fiatal, ezért nem értheti.
355
00:25:35,499 --> 00:25:38,320
Egy barát apja is az én apám és
a szomszéd apja is az én apám.
356
00:25:38,320 --> 00:25:40,820
Egy és ugyan az.
357
00:25:40,820 --> 00:25:43,173
Még nem éltél eleget, még nem.
358
00:25:43,350 --> 00:25:46,260
Valószínűleg már többet éltem, mint te.
359
00:25:46,640 --> 00:25:51,760
Akkor, mutasd meg a
személyidet, a személyidet!
360
00:25:54,010 --> 00:25:55,352
Nem kéne megfordítanod a halat, mikor eszel.
361
00:25:55,570 --> 00:25:56,740
Mi?
362
00:25:56,740 --> 00:26:00,490
Ha átfordítod a halat, akkor
a tengerjáró is felfordul.
363
00:26:00,490 --> 00:26:01,710
Ki mondott ilyen nevetséges dolgot-
364
00:26:01,710 --> 00:26:03,670
Az apám.
365
00:26:03,670 --> 00:26:08,200
Szóval hagyd békén és edd meg így.
366
00:26:32,810 --> 00:26:38,050
Aigoo, maga szerint a válasz csak úgy elő
fog bukkanni, ha egész éjszaka azt nézi?
367
00:26:38,050 --> 00:26:39,795
Felhívtam a biztonsági kamera gyártóját,
368
00:26:39,795 --> 00:26:42,810
de azt mondták, hogy kizárt
a felvételek átszerkesztése.
369
00:26:43,480 --> 00:26:47,190
Abban az esetben lehetséges, ha valaki szándékosan
készített biztonsági másolatot és szerkesztette át azt.
370
00:26:47,190 --> 00:26:50,030
Gyártási időben is lehetséges.
371
00:26:50,030 --> 00:26:53,350
De a probléma az,
hogy mi az eredetit láttuk.
372
00:26:53,350 --> 00:26:56,400
Ilyenfajta csínytevést nem lehetséges
elkövetni az eredeti felvételen.
373
00:26:56,830 --> 00:26:59,410
Nos, így vagy úgy,
374
00:26:59,410 --> 00:27:01,710
azt hiszem, lezárom ezt az ügyet.
375
00:27:01,710 --> 00:27:02,290
Hogy?
376
00:27:02,290 --> 00:27:05,020
Ezért nem használ, ha csak
az íróasztala mögött ül.
377
00:27:05,020 --> 00:27:08,260
Inkább használja a lábát a munkához.
378
00:27:08,260 --> 00:27:11,960
Ma korán reggel, Han Yoo Ra
húga, Han Yu Sun rálelt valamire.
379
00:27:11,960 --> 00:27:16,820
Épp most jöttem onnan. Ezt hoztam.
380
00:27:18,870 --> 00:27:21,540
Látja, ez a búcsúlevele.
381
00:27:21,540 --> 00:27:24,810
"Ez tényleg öngyilkosság, miért kéne
boncolást végezni akaratunk ellenére?"
382
00:27:24,810 --> 00:27:28,756
Annyi gyűlölködő
megjegyzést kaptam a családtól.
383
00:27:28,756 --> 00:27:32,210
Valamint a boncolási eredmények is kijöttek.
384
00:27:32,210 --> 00:27:36,740
Ha megnézi a vérvizsgálatot,
áh, várjon, elnézést.
385
00:27:36,740 --> 00:27:39,510
Igen. Amitriptilin és Chlorpheniramine
(Amitriptilin = antidepresszáns)
386
00:27:39,510 --> 00:27:43,790
Azt írja több adag nyugtatót, fájdalomcsillapítót
és antidepresszánst mutatottak ki.
387
00:27:43,790 --> 00:27:46,720
Az is igaz, hogy fel voltak ezek írva neki
és végig szedte őket.
388
00:27:46,720 --> 00:27:50,220
Továbbá a vérében ezek nem emelkedetek
veszélyes szintre, tehát ez független a halálától.
389
00:27:50,220 --> 00:27:52,540
Ez megerősíti, hogy a halált
közvetlenül a fulladás okozta.
390
00:27:52,540 --> 00:27:55,350
Ráadásul itt van a búcsúlevele is.
391
00:27:55,350 --> 00:27:56,903
Ez már "game over"!
392
00:27:56,903 --> 00:28:00,530
Először is, kérjen kézírásos elemzést
az Országos Törvényszéki Szolgálattól.
393
00:28:00,530 --> 00:28:04,630
Amíg az eredmények nem jönnek ki,
tartsa biztonságban a médiától.
394
00:28:06,300 --> 00:28:09,020
Gondolja, hogy a
családja annyiban fogja hagyni?
395
00:28:09,020 --> 00:28:11,620
A húga már így is belebolondul,
396
00:28:11,620 --> 00:28:13,719
mondván, hogy ez biztosan a nővére kézírása.
397
00:28:13,940 --> 00:28:16,820
Minden tökéletesen összeáll.
398
00:28:16,820 --> 00:28:20,310
Úgy gondolom, hogy azért furcsa ez az
egész, mert minden tökéletes.
399
00:28:20,310 --> 00:28:24,250
Na és tegnap még azt mondta,
hogy nem talált semmilyen üzenetet.
400
00:28:25,350 --> 00:28:28,800
Tehát most azt gyanítja, hogy gyilkosság volt?
401
00:28:28,800 --> 00:28:31,240
Általában, ha emberölésre gyanakszunk,
402
00:28:31,240 --> 00:28:35,360
az elmélkedést és kutatást igényel,
403
00:28:35,360 --> 00:28:36,941
hogy kiknek a javára szolgálhat a halála.
404
00:28:37,100 --> 00:28:40,910
De ilyen ember nincs ebben az incidensben.
405
00:28:40,910 --> 00:28:46,910
Nincs olyan ember, akinek Han Yoo Ra
halála a javára szolgálhatna.
406
00:28:47,910 --> 00:28:48,719
Ennyi lenne.
407
00:28:48,880 --> 00:28:52,640
Értem, szépen felkészült.
408
00:28:52,640 --> 00:28:56,610
"Öt nyugat-európai nemzet információ
és üzleti tervkutatás adatai 2014-ben"
409
00:28:56,610 --> 00:28:58,480
Igazán részletes a kutatás.
410
00:28:58,480 --> 00:28:59,697
Kinek a munkája?
411
00:28:59,870 --> 00:29:01,250
Áh, igen... én...
412
00:29:01,250 --> 00:29:03,230
Fenébe.
413
00:29:04,601 --> 00:29:08,330
Sok segítséget kaptam Lee Hwi Kyung-tól.
414
00:29:16,390 --> 00:29:20,884
Jo igazgatóhelyettes, tisztában vagyok vele, hogy
Lee Hwi Kyung csak 15 napja dolgozik az irodában.
415
00:29:20,884 --> 00:29:25,370
Nagyon sok segítséget kaptam
az említett 15 napban.
416
00:29:30,330 --> 00:29:33,940
Aigoo, Lee Hwi Kyung.
417
00:29:33,940 --> 00:29:36,840
Van valami gond? A arckifejezése nem túl biztató.
418
00:29:36,840 --> 00:29:38,430
Nincs semmi.
419
00:29:38,430 --> 00:29:42,400
De mostanában nem látom
Yoo Joon Sang vezetőt.
420
00:29:42,400 --> 00:29:47,860
Áh, Yoo vezetőt áthelyeztem
egy Gyeongnam-tól távoli régióba.
421
00:29:47,860 --> 00:29:49,578
Na és volt az a gyalázatos eset is a múltkor.
422
00:29:49,578 --> 00:29:51,370
Hogyan?
423
00:29:51,370 --> 00:29:52,110
Na de miért?
424
00:29:52,110 --> 00:29:53,560
Semmiség, semmiség.
425
00:29:53,560 --> 00:29:56,220
Soha nem tudta, hogy hol a helye, ezért
gondoltam, hogy nekem kell helyre tenni.
426
00:29:56,220 --> 00:29:58,010
Már tenni akartam ellene valamit.
427
00:29:58,010 --> 00:30:01,580
Egyébként, ha valaha is nehéz helyzetbe
kerül, mindenképp szóljon nekem.
428
00:30:01,580 --> 00:30:04,526
És ha esetleg valaki az útjába állna,
429
00:30:04,526 --> 00:30:07,680
mindenképp értesítsen róla. Fighting!
430
00:30:07,680 --> 00:30:09,500
Fighting.
431
00:30:10,970 --> 00:30:15,203
Pedig Yoo vezető kedves fickónak tűnt. Kár.
432
00:30:19,730 --> 00:30:23,444
Általában, mikor az elhunyt
családja nem akar boncolást és
433
00:30:23,444 --> 00:30:27,600
elegendő a bizonyíték, az öngyilkosságot
elismerve zárnák le az ügyet, de
434
00:30:27,600 --> 00:30:29,320
halottam, hogy egy új ügyészt jelöltek ki...
435
00:30:29,320 --> 00:30:35,260
Úgy tűnik, nem igazán tudja, mit tegyen,
de még nem találtak semmit.
436
00:30:35,260 --> 00:30:38,830
Mi az ügyész neve?
437
00:30:38,830 --> 00:30:41,550
Yoo Seok ügyész?
438
00:30:41,550 --> 00:30:44,990
Fennmaradtál egész éjszaka?
Az arcod olyan nyúzott.
439
00:30:44,990 --> 00:30:46,830
Jól vagyok.
440
00:30:47,430 --> 00:30:51,280
Ezért mondtam neked, hogy bemondó legyél.
441
00:30:51,280 --> 00:30:54,320
Az arcod pont a képernyőre született.
442
00:30:54,320 --> 00:30:57,290
Miután egész életedben figyelted
apádat, mégis ügyész akarsz lenni?
443
00:30:57,290 --> 00:31:00,490
Amint átöltöztem, vissza kell
mennem dolgozni, anya.
444
00:31:01,150 --> 00:31:04,510
Na és mi az első ügyed?
445
00:31:04,510 --> 00:31:08,230
Óh, Han Yoo Ra színésznő esete.
446
00:31:08,230 --> 00:31:11,157
Mi? Tényleg?
447
00:31:11,157 --> 00:31:14,550
Hé! Mért csak most mondod?
448
00:31:14,550 --> 00:31:18,010
Mi ez a nagy felhajtás, anya?
449
00:31:18,010 --> 00:31:24,060
Hé, a bátyád nem is mondta. Ő a felelős
Han Yoo Ra öngyilkossági ügyében.
450
00:31:24,060 --> 00:31:26,390
Még nincs megerősítve, hogy
öngyilkosság lett volna.
451
00:31:26,390 --> 00:31:29,440
Miért? A tévében
is mindenki ezt állítja.
452
00:31:29,440 --> 00:31:35,466
Ezért átkozzák most minden
irányból Chun Song Yi-t.
453
00:31:35,466 --> 00:31:38,250
Szerinted mi fog történni?
454
00:31:38,250 --> 00:31:39,951
Mivel még a vizsgálat folyamatban van,
jelenleg nem tudok mondani semmit.
455
00:31:40,200 --> 00:31:43,540
Mit számít az, ha család közt vagyunk?
456
00:31:43,910 --> 00:31:49,650
Az egyetlen édesanyád fog tudni róla. Tudod,
hogy anyád megtartja a titkát, nem? Na mi az?
457
00:31:51,030 --> 00:31:53,131
Nem mondhatom el, anya.
458
00:31:56,660 --> 00:32:01,000
Aznap este kész őrület volt!
A lámpák is széttörtek!
459
00:32:01,000 --> 00:32:02,190
Ketten testi erőszakot is alkalmaztak?
460
00:32:02,190 --> 00:32:04,830
Igen! Igaz?
461
00:32:04,830 --> 00:32:07,720
Nem azért törtek össze a lámpák,
mert Chun Song Yi meglökte Han Yoo Ra-t?
462
00:32:07,720 --> 00:32:09,160
Áh, igen. Szerintem így volt.
463
00:32:09,160 --> 00:32:13,620
Hogy érti, hogy maga szerint így volt?
Így történt vagy sem?
464
00:32:13,620 --> 00:32:16,590
Mi a sminkszobában voltunk,
szóval csak utána jöttünk ki...
465
00:32:16,590 --> 00:32:23,180
Tehát saját szemükkel nem látták. Ha ez igaz, akkor hogy adhattak interjút a tévébe, mintha valóban látták volna az eseményt?
466
00:32:23,760 --> 00:32:26,840
Láthatnánk a biztonsági kamera felvételeit?
467
00:32:28,170 --> 00:32:32,720
Mi ez? Egyedül Han Yoo Ra dobálózott.
468
00:32:33,236 --> 00:32:36,820
A lámpák is csak maguktól törtek el.
469
00:32:38,340 --> 00:32:42,011
Ez ő, nem? Az a fickó...
470
00:32:42,011 --> 00:32:47,060
Fogkefe, fogselyem, kézkrém...
471
00:32:47,060 --> 00:32:49,520
Műszempillák?
472
00:32:49,910 --> 00:32:52,955
Na ezért kérdezem, hogy mi szüksége
van otthon ilyen holmikra.
473
00:32:52,955 --> 00:32:55,691
És lehet ilyen helyen egyáltalán mobiltöltőt kapni?
474
00:32:56,560 --> 00:32:58,160
Mi az?
475
00:32:58,780 --> 00:33:02,170
Erre a tonhalra gondoltál korábban?
476
00:33:02,170 --> 00:33:06,668
Áh, szívem. Yang Jo vagy
Csoszon szójaszószt vegyek?
477
00:33:06,668 --> 00:33:08,770
Oké, édesem.
478
00:33:09,280 --> 00:33:11,990
Mit akarsz mondani?
479
00:33:11,990 --> 00:33:17,090
Csak arra gondolok, hogy ti
ketten közelebb kerültetek egymáshoz.
480
00:33:17,090 --> 00:33:21,730
Igazából, már több mint 30 éve ismerlek téged.
481
00:33:21,730 --> 00:33:25,440
De nem ma ettünk először együtt?
482
00:33:25,780 --> 00:33:29,660
Azt hiszem félreértettél valamit. Nem
azért tettem, mert hátsó szándékaim lennének.
483
00:33:29,660 --> 00:33:32,660
Csak biztos akartam lenni benne.
484
00:33:32,660 --> 00:33:38,020
Szerettem volna látni, hogy valóban van-e
kapcsolat Yi Hwa és közte vagy csak a kinézetük.
485
00:33:38,020 --> 00:33:41,335
Tényleg se több, se kevesebb..
486
00:33:41,560 --> 00:33:44,480
Műszempillák, ott.
487
00:34:12,470 --> 00:34:15,668
Miért nem szóltál eddig nekünk?
488
00:34:15,890 --> 00:34:20,260
Már megyünk is. Küldd el a számot.
489
00:34:28,940 --> 00:34:31,420
Áh, itt vagy?
490
00:34:33,070 --> 00:34:37,360
Mondtam, hogy ne csinálj ilyesmit,
olyan, mintha valami szellem lennél.
491
00:34:38,540 --> 00:34:41,580
Vettél telefontöltőt, ugye?
492
00:34:42,940 --> 00:34:44,440
Oké.
493
00:34:46,130 --> 00:34:48,633
- Vannak még kint riporterek?
- Huh?
494
00:34:48,810 --> 00:34:50,601
Mennyien?
495
00:34:50,601 --> 00:34:52,760
Hát, néhányan.
496
00:34:52,760 --> 00:34:56,580
Mintha ezeknek nem lenne otthona.
497
00:34:56,580 --> 00:35:01,460
Aigoo, nem mehetek ki. Annyira
feszült vagyok, majd belehalok.
498
00:35:04,749 --> 00:35:05,660
Hová mész?
499
00:35:05,660 --> 00:35:07,100
Hogy érted, hogy hová?
500
00:35:07,100 --> 00:35:10,100
Szeretném meglesni a nemzet
istennőjét, hogy boldogul este.
501
00:35:10,100 --> 00:35:13,960
Éjjel titokzatosan szexi vagyok, de
délután csak simán ártatlan.
502
00:35:13,960 --> 00:35:16,227
Megnézzük együtt?
503
00:35:20,890 --> 00:35:23,512
Eltört.
504
00:35:23,512 --> 00:35:26,370
Mitől törhetett össze így hirtelen?
505
00:35:26,370 --> 00:35:29,840
Miért csak állsz ott? Gyorsan takarítsd fel.
506
00:35:29,840 --> 00:35:31,670
Azt akarod, hogy a szilánkokra lépjek?
507
00:35:31,670 --> 00:35:33,886
Én?
508
00:35:33,886 --> 00:35:37,950
Igen. És ne felejts el gumikesztyűt felvenni.
509
00:35:40,090 --> 00:35:41,930
Nem üzeneted jött?
510
00:35:41,930 --> 00:35:45,850
Majd később megnézem.
Azért most jelzi, mert tegnap kikapcsoltam.
511
00:35:46,780 --> 00:35:50,470
Zavar, szóval vedd fel a telefont.
512
00:35:50,470 --> 00:35:54,840
Az anyósom vagy?
Mindenbe bele ütöd az orrod.
513
00:35:58,468 --> 00:36:02,850
Igen, Bom. Teljesen lemerült az aksim.
514
00:36:02,850 --> 00:36:03,910
Miről van szó?
515
00:36:03,910 --> 00:36:07,340
Azt hiszem, Han Yoo Ra
húga közzétette a megtalált búcsúlevelet.
516
00:36:07,340 --> 00:36:12,314
Az ügyészség még nem erősítette meg,
de a riporterek teljesen bezsongtak.
517
00:36:12,314 --> 00:36:15,530
Ha ez így megy tovább,
mindent rád fognak hárítani.
518
00:36:15,530 --> 00:36:16,680
Mit tegyünk?
519
00:36:16,680 --> 00:36:18,460
Most leteszem.
520
00:36:22,500 --> 00:36:24,700
Mi történt?
521
00:36:25,740 --> 00:36:27,890
Elmegyek.
522
00:36:30,710 --> 00:36:33,168
Valamit el kell mondanom az újságíróknak.
523
00:36:33,168 --> 00:36:35,550
Elmondom nekik, hogy
nem miattam történt.
524
00:36:35,550 --> 00:36:39,340
Miért is kell itt rejtőzködnöm?
Mi rosszat tettem?
525
00:36:39,340 --> 00:36:39,974
Jól vagy?
526
00:36:39,974 --> 00:36:43,710
Persze, hogy jól vagyok. Miért?
Mert ez nem az én hibám.
527
00:36:43,710 --> 00:36:46,720
Az ég tudja, a föld tudja, én tudom.
528
00:36:47,040 --> 00:36:49,580
És, az elhunyt Han Yoo Ra is tudja.
529
00:36:50,850 --> 00:36:52,810
Tehát minden rendben.
530
00:36:53,580 --> 00:36:55,970
Nem azért.
531
00:37:05,240 --> 00:37:07,568
Ne mozdulj.
532
00:37:11,740 --> 00:37:15,260
Tényleg nem miattam történt, igaz?
533
00:37:15,609 --> 00:37:20,213
Ha az én hibám, akkor mit tegyek?
534
00:37:26,360 --> 00:37:30,130
Nem a te hibád, szóval ne
gondolj hülyeségekre.
535
00:37:30,130 --> 00:37:34,300
Meg ne moccanj, csak maradj nyugton.
536
00:37:42,740 --> 00:37:44,870
Csak azt mondom, hogy először
pihenjünk egy kicsit.
537
00:37:44,870 --> 00:37:47,600
Ez nem rossz hely. Nem bízol bennem?
538
00:37:47,600 --> 00:37:50,230
Bocsi, de órára kell mennem.
539
00:37:50,230 --> 00:37:53,112
Hé, gyerekek! Bejöttök vagy sem?
540
00:37:53,290 --> 00:37:57,200
Egy pillanat, most épp beszélek.
541
00:37:58,950 --> 00:38:05,689
Miattad... a szorzásra, osztásra, és semmi
másra sem tudok koncentrálni mostanában.
542
00:38:05,689 --> 00:38:10,620
Lehet... hogy beléd szerettem?
♫ Sajnálom, hogy elfordultam tőled. ♫
543
00:38:10,620 --> 00:38:13,290
Ne haragudj. Nem fogadhatom el az érzéseidet.
♫ Akkoriban még túl fiatal voltam ♫
544
00:38:13,290 --> 00:38:17,390
Még be kell fejeznem a házimat és meg kell
írnom a három napra elegendő naplómat.
545
00:38:17,390 --> 00:38:23,241
Ráadásul még 100-szor át kell másolnom az elrontott tesztemet. Most nincs időm arra, hogy ilyen apró dolgok miatt aggódjak, mint a szerelem.
546
00:38:24,660 --> 00:38:32,583
♫ Azt mondom, csak téged látlak,
Azt mondom, hogy szeretlek ♫
547
00:38:37,488 --> 00:38:39,030
Fel a fejjel.
548
00:38:39,030 --> 00:38:41,925
Az élet ilyen nehéz, noona?
549
00:38:41,925 --> 00:38:45,280
- Mit szólnál a fekete tésztához?
- Áh, a fűszeres tészta jobb.
550
00:38:45,280 --> 00:38:47,297
Mindkettő?
551
00:38:49,110 --> 00:38:52,280
Ha kényelmes életet akarsz,
élhetsz nagyon kényelmes életet.
552
00:38:52,280 --> 00:38:56,200
De ha a nehezebb utat választod,
akkor lehet nagyon nehéz is.
553
00:38:57,340 --> 00:39:00,490
Szükségem lenne sebfertőtlenítő
sóoldatra, egy fecskendőre,
554
00:39:00,490 --> 00:39:02,940
valamint alkoholra és betadinra.
555
00:39:02,940 --> 00:39:06,690
És kérnék még egy kis steril gézt és
pamutot. Áh, van átlátszó filmkötszerük?
556
00:39:06,690 --> 00:39:08,880
Ha nincs, akkor hidrokolloid kötszer kérnék.
557
00:39:08,880 --> 00:39:12,287
Tudna lassabban beszélni?
558
00:39:12,287 --> 00:39:13,920
Egy sebfertőtlenítő sóoldatot...
559
00:39:13,920 --> 00:39:17,990
Kényelmes életet élek,
ha csak magamat szeretem.
560
00:39:17,990 --> 00:39:24,180
De ha valakibe kezdek beleszeretni, az
élet csak nehezebb és bonyolultabb lesz.
561
00:39:26,440 --> 00:39:30,005
Mi ez a sok cucc?
Elég lett volna egy ragtapasz.
562
00:39:30,005 --> 00:39:32,300
Le kell fertőtleníteni.
563
00:39:32,300 --> 00:39:34,120
Fertőtleníteni?
564
00:39:40,982 --> 00:39:42,350
Hé!
565
00:39:44,200 --> 00:39:46,390
Add ide!
566
00:40:10,250 --> 00:40:12,240
Kész van.
567
00:40:12,240 --> 00:40:13,998
És...
568
00:40:13,998 --> 00:40:16,500
a riporterek elmentek.
569
00:40:17,010 --> 00:40:20,890
Köszönöm, hogy itt aludhattam.
570
00:40:21,240 --> 00:40:24,810
És azt is, hogy azt
mondtad, nem az én hibám.
571
00:40:28,820 --> 00:40:32,720
Ez váratlanul ér. Puff.
572
00:40:33,640 --> 00:40:35,380
Ez általában így megy.
573
00:40:35,380 --> 00:40:37,270
Nincs rá idő, hogy felkészítsd magad.
574
00:40:37,470 --> 00:40:40,290
A semmiből, hirtelen, mit sem sejtve,
575
00:40:40,290 --> 00:40:43,390
lesújt rád.
576
00:40:43,990 --> 00:40:48,270
Noona, honnan tudod ezt ilyen jól?
577
00:40:53,670 --> 00:40:57,660
Egyébként is, tudom mit érzel.
578
00:40:57,660 --> 00:41:01,740
Az első szerelem a legbonyolultabb.
579
00:41:01,740 --> 00:41:05,130
Mintha azt kérdeznéd,
"valami rosszat ettem?"
580
00:41:05,130 --> 00:41:09,134
"Megbolondultam?"
581
00:41:26,610 --> 00:41:32,857
♫ Ha még egyszer lehetne ♫
582
00:41:33,970 --> 00:41:40,220
♫ Ha újra láthatnálak téged ♫
583
00:41:41,620 --> 00:41:47,030
♫ Az elmúlt emlékeimben ♫
584
00:41:47,030 --> 00:41:51,120
♫ Abban a fájdalomban ♫
585
00:41:51,120 --> 00:41:55,512
♫ Téged hívlak ♫
586
00:41:55,512 --> 00:42:10,570
♫ Te vagy a végzetem, te vagy ♫
587
00:42:10,570 --> 00:42:14,720
♫ Te vagy a mindenem ♫
588
00:42:14,720 --> 00:42:25,600
♫ Míg csupán téged nézlek,
csendben szólítalak ♫
589
00:42:25,600 --> 00:42:40,540
♫ Te vagy a szerelmem, te vagy ♫
590
00:42:40,540 --> 00:42:43,472
Elment az eszem?
591
00:42:43,472 --> 00:42:46,220
Mit művelek?
592
00:42:46,220 --> 00:42:52,367
♫ Tiéd az én örökké tartó szerelmem ♫
593
00:42:52,367 --> 00:42:54,700
Tényleg nem mondtunk semmit.
594
00:42:54,700 --> 00:42:56,930
Hülyéskedtünk egymással.
595
00:42:56,930 --> 00:42:59,310
Írtunk pár hozzászólást a neten.
596
00:42:59,310 --> 00:43:02,150
Mikor csendben írtatok pár
online megjegyzést egymásnak,
597
00:43:02,150 --> 00:43:05,310
a PC szobában egy részmunkaidős
megtámadott és megütött titeket?
598
00:43:05,310 --> 00:43:07,810
- Mind a hármatokat?
- Igen.
599
00:43:07,810 --> 00:43:10,750
Csak úgy random. Mit is mondott közben?
600
00:43:10,750 --> 00:43:12,430
"Mit tudtok ti Chun Song Yi-ről?"
601
00:43:12,430 --> 00:43:13,910
Igen, ezt mondta.
602
00:43:13,910 --> 00:43:16,357
Biztos egy őrült Chun Song Yi rajongó.
603
00:43:17,950 --> 00:43:19,990
Neved.
604
00:43:20,950 --> 00:43:23,431
Nincs neved?
605
00:43:23,431 --> 00:43:25,866
Tényleg egy őrült Chun Song Yi rajongó vagy?
606
00:43:26,030 --> 00:43:29,130
Milyen szándékkal meredsz így rám?
607
00:43:29,130 --> 00:43:31,300
Miért tetted ezt?
608
00:43:31,300 --> 00:43:35,442
Tényleg nem szereted hallani,
ha Chun Song Yi-t sértegetik?
609
00:43:35,442 --> 00:43:37,190
Még fiatal, fiatal.
610
00:43:37,190 --> 00:43:39,820
Miért verekedsz egy híresség miatt?
611
00:43:39,820 --> 00:43:41,548
A kedvelt Chun Song Yi-d...
612
00:43:41,750 --> 00:43:44,980
már kiesett a pikszisből.
613
00:43:44,980 --> 00:43:48,530
Hallottam, hogy egy férfi miatt
volt cicaharca a fodrásznál.
614
00:43:48,530 --> 00:43:51,660
Egy pillanatra láthattuk, hogy
nincs egy túl jó személyisége.
615
00:43:51,660 --> 00:43:55,440
Egyébként is, egy szülő feladata fontos.
616
00:43:55,440 --> 00:43:58,730
Ne beszéljen így!
617
00:44:04,237 --> 00:44:06,290
Ki maga?
618
00:44:06,290 --> 00:44:11,688
Megértem, hogy a kölykök ilyen abszurd
dolgokkal állnak elő, mert éretlenek.
619
00:44:11,688 --> 00:44:15,040
De magának a korától fogva már
tisztában kéne lennie, hogy miket beszél.
620
00:44:15,040 --> 00:44:17,690
Hogy érti, hogy egy cicaharca
volt a fodrásznál egy férfi miatt?
621
00:44:17,690 --> 00:44:20,720
Látta? Van bizonyítéka?
622
00:44:21,020 --> 00:44:23,350
Ez nem a kormányzati hatóság visszaélésének
623
00:44:23,350 --> 00:44:26,770
és hamis hír terjesztésének felel meg?
624
00:44:26,770 --> 00:44:29,180
Azt kérdeztem, ki maga?
625
00:44:29,180 --> 00:44:32,200
Egy őrült Chun Song Yi rajongó.
626
00:44:40,600 --> 00:44:44,020
"JS"-em, vacsiztál már?
627
00:44:44,020 --> 00:44:47,478
- JS?
- Jövőbeli sógorom.
628
00:44:48,580 --> 00:44:50,700
Anyukád hívott engem.
629
00:44:50,700 --> 00:44:53,430
Megkért, hogy jöjjek ide
helyette, mivel már ismerik az arcát.
630
00:44:53,430 --> 00:44:57,570
Nem lenne túl jó, ha valaki felismerné.
631
00:44:58,590 --> 00:45:03,090
Térj észhez, az anyámnak
hátsó szándékai vannak.
632
00:45:03,090 --> 00:45:07,620
- Mi lenne az?
- Bármi áron próbál téged és a nővéremet összehozni.
633
00:45:07,620 --> 00:45:10,360
Ez egy nagyon örömteli
hátsó szándéknak hangzik.
634
00:45:10,360 --> 00:45:11,930
Ne értsd félre.
635
00:45:11,930 --> 00:45:14,570
Ha nem egy nagyvállalat elnök
fia lennél, esélyed sem lenne.
636
00:45:14,570 --> 00:45:18,520
Ezért nagy megkönnyebbülés,
hogy egy ilyen család fia vagyok.
637
00:45:18,520 --> 00:45:21,610
A családom... nem hiszem
hogy egykönnyen csődbe jutna.
638
00:45:21,610 --> 00:45:25,020
Akkor anyukád mindig is szeretni fog engem.
639
00:45:26,490 --> 00:45:28,640
Tudod, hogy a nővéred nehéz
időszakon megy keresztül, igaz?
640
00:45:28,640 --> 00:45:31,488
Vigyázni fogok anyukádra
és az én jövőbeli sógoromra.
641
00:45:31,488 --> 00:45:34,250
Szóval, ha bármi van, csak szólj, oké?
642
00:45:34,250 --> 00:45:37,831
Áh, a fenébe! Mondtam, hogy elég legyen!
643
00:45:37,831 --> 00:45:39,860
Áh, ez a kölyök...
644
00:45:40,260 --> 00:45:44,050
Yoon Jae! Menjünk vacsizni!
645
00:45:45,750 --> 00:45:50,250
Egyél sokat. Kevés időm volt előkészülni,
ezért nincs túl sok minden.
646
00:45:50,250 --> 00:45:52,708
Ugyan, ugyan! Köszönöm az ételt, anyuka.
647
00:45:52,708 --> 00:45:55,623
Lakomára készültél?
648
00:45:55,623 --> 00:45:58,910
Van mit ünnepelnünk vagy mi?
649
00:46:00,480 --> 00:46:03,385
Beszéltem korábban Song Yi-vel telefonon.
650
00:46:03,560 --> 00:46:06,260
Olyan erőtlen volt a hangja...
651
00:46:06,260 --> 00:46:09,260
Megkérdeztem tőle, hogy
vigyek-e neki egy kis zabkását.
652
00:46:09,260 --> 00:46:12,750
Azt mondta, ma szeretne pihenni.
653
00:46:12,750 --> 00:46:15,600
Holnaptól kezdve ismét a
szokásos időbeosztását követi.
654
00:46:15,600 --> 00:46:18,400
Máris? Még pihennie kéne egy kicsit...
655
00:46:18,610 --> 00:46:22,740
Nagy a felelősség érzete.
656
00:46:22,740 --> 00:46:25,480
Amit Song Yi örökölt tőlem,
657
00:46:25,480 --> 00:46:27,650
az nem csak a szépsége.
658
00:46:27,650 --> 00:46:29,711
Erős jellem.
659
00:46:29,711 --> 00:46:32,900
Azt is nekem köszönheti.
660
00:46:33,814 --> 00:46:36,550
Hé, Yoon Jae...
661
00:46:38,000 --> 00:46:40,940
Jól ismerem a lányom.
662
00:46:40,940 --> 00:46:45,350
Ha erősnek is mutatja magát,
belül nagyon törékeny.
663
00:46:45,350 --> 00:46:46,500
Tudom.
664
00:46:46,500 --> 00:46:48,950
Azt mondom, hogy ez
egy remek lehetőség.
665
00:46:48,950 --> 00:46:49,890
Hogy?
666
00:46:49,890 --> 00:46:54,580
Áh... olyan ártatlan vagy, mit tegyek?
667
00:46:55,170 --> 00:47:01,240
Egy nő nem tud ellenállni egy olyan férfinak,
aki a kezét nyújtja neki a legnehezebb időkben is.
668
00:47:01,240 --> 00:47:05,200
Ha a világon mindenki ellene is
van, ez a férfi meg fogja védeni.
669
00:47:05,200 --> 00:47:08,410
Ezután az a szív rohanni
fog ahhoz a férfihoz.
670
00:47:08,410 --> 00:47:13,520
Ezért ez egy óriási lehetőség.
671
00:47:13,520 --> 00:47:16,350
Érted?
672
00:47:38,480 --> 00:47:41,860
Hae Shin kozmetika hívott,
hogy törlik a reklámforgatást,
673
00:47:41,860 --> 00:47:44,900
amely ma reggelre volt betervezve.
674
00:47:44,900 --> 00:47:47,619
Az eszem megáll.
675
00:47:47,619 --> 00:47:50,990
Miután annyit nyaggattak minket,
hogy a modelljük legyen,
676
00:47:50,990 --> 00:47:55,100
mennyivel növeltük az eladásaikat?
És most képesek visszautasítani?
677
00:47:55,100 --> 00:47:58,360
Ezek a senkiházik!
Úgy értem, miért-
678
00:47:58,980 --> 00:48:03,460
Hogyhogy máris itt vagy? Még
pihenned kellett volna egy kicsit...
679
00:48:07,530 --> 00:48:11,916
Ma reggelre van betervezve a
Hae Shin kozmetika reklám forgatása.
680
00:48:11,916 --> 00:48:13,670
Az...
681
00:48:13,670 --> 00:48:16,180
- Mondd nekik, hogy nem csinálom meg.
- Mi?
682
00:48:16,380 --> 00:48:18,800
Varázslatos krém, a fenéket...
683
00:48:18,800 --> 00:48:20,800
Én is kipróbáltam magamon.
684
00:48:20,800 --> 00:48:22,920
Kiszáradt az arcom.
685
00:48:22,920 --> 00:48:25,880
- Kiszáradt?
- Teljesen kiszáradt.
686
00:48:25,880 --> 00:48:31,194
Azt akarod mondani, hogy erre kéne azt
mondanom, hogy "hihetetlenül hidratáló"?
687
00:48:31,194 --> 00:48:34,940
Nem kéne az embereket arra biztatnom,
hogy vegyék meg ezt a terméket, nemde?
688
00:48:34,940 --> 00:48:37,450
Nem kellene.
689
00:48:37,450 --> 00:48:39,680
Mondd el nekik tisztán és érthetően,
690
00:48:39,680 --> 00:48:43,850
ne is álmodjanak róla, hogy én
legyek a termékük modellje.
691
00:48:43,850 --> 00:48:46,930
Nem forgatom le a reklámot.
692
00:48:46,930 --> 00:48:48,650
Én...
693
00:48:48,650 --> 00:48:50,810
visszautasítom őket.
694
00:48:52,382 --> 00:48:56,586
De, unni. A főszereplő
elvileg egy szegény árva lány.
695
00:48:56,830 --> 00:49:00,180
Kirúgják a házából, mert nem tudja
fizetni a havi bérleti díjat.
696
00:49:00,180 --> 00:49:02,550
Nem gondolod, hogy ezeket viselni túl luxus?
697
00:49:02,550 --> 00:49:06,430
Hé, tedd magad túl az előítéleteiden.
Egy árva nem viselhet csinos ruhákat?
698
00:49:06,430 --> 00:49:09,670
És miért gondolod, hogy ne tudná fizetni
a havi lakbért, mikor ilyen sok állása van?
699
00:49:09,670 --> 00:49:12,534
Ez csakis a ruhák és táskák miatt van.
700
00:49:12,534 --> 00:49:16,790
De egész nap készülődni
fognak? Mit csinálnak?
701
00:49:16,790 --> 00:49:20,220
Van ennek bármi értelme?
Nem kaptunk telefonhívást!
702
00:49:20,220 --> 00:49:22,780
Nem tudtuk előre,
csak most döntöttük el.
703
00:49:22,780 --> 00:49:25,640
De ő a főszereplő! Nélküle nem-
704
00:49:25,640 --> 00:49:27,090
Ez már sok!
705
00:49:27,090 --> 00:49:29,180
Mi rosszat tettem?
706
00:49:29,180 --> 00:49:33,140
Én csak közvetítem, amit
a feletteseim döntenek.
707
00:49:33,140 --> 00:49:35,510
Tehát, mi lesz? Mit fogsz
tenni az ügy érdekében?
708
00:49:35,510 --> 00:49:37,725
A múlthéten volt egy jelenet, mikor a lány tett egy
meglepő bejelentést, hogy külföldre megy tanulni-
709
00:49:37,725 --> 00:49:40,510
Tehát... úgy tűnik el, mintha
külföldre utazna tanulni?
710
00:49:40,510 --> 00:49:43,300
Azt hiszem, ez fog történni.
711
00:49:43,300 --> 00:49:45,850
Kérlek, magyarázd el neki rendesen.
712
00:49:45,850 --> 00:49:48,690
Hogy magyarázzam
el neki "rendesen"?
713
00:49:48,690 --> 00:49:50,920
Ilyesmit hogy lehetne "rendesen" elmondani?
714
00:49:50,920 --> 00:49:53,270
Én nem tudom.
715
00:50:00,070 --> 00:50:02,880
Bom, indítsd be a kocsit.
716
00:50:02,880 --> 00:50:06,250
Olvastam a forgatókönyvet. A szerzőnek
valami családi gondja van vagy mi?
717
00:50:06,650 --> 00:50:09,520
Milyen feltételei vannak
ennek forgatókönyvnek?
718
00:50:09,520 --> 00:50:14,928
Azt akarod mondani, hogy játsszam
el ezt a szánalmas szerepet?
719
00:50:14,928 --> 00:50:18,832
Menj és add át az üzenetet;
"Chun Song Yi nem szerepel a drámában."
720
00:50:18,832 --> 00:50:23,030
"Chun Song Yi visszautasítja a drámát."
721
00:50:26,440 --> 00:50:29,630
Menj vissza és mondd
el nekik érthetően,
722
00:50:29,630 --> 00:50:32,090
Soha többé nem jövök ebbe a szalonba.
723
00:50:32,090 --> 00:50:34,600
Visszautasítom őket!
724
00:50:38,160 --> 00:50:40,520
Többé nem fényképezkedek ennél a fotósnál.
725
00:50:40,520 --> 00:50:42,800
Menj vissza és mondd el neki újra!
726
00:50:42,800 --> 00:50:47,110
Nem csinálom meg. Visszautasítom!
727
00:50:47,110 --> 00:50:49,580
Van még, amit vissza kell utasítani?
728
00:50:50,620 --> 00:50:55,070
Az egész napi visszautasítás
után tejesen éhen haltam.
729
00:50:55,070 --> 00:50:57,550
Holnapra szabad vagyok, ugye?
730
00:50:57,550 --> 00:50:59,840
Igen.
731
00:50:59,840 --> 00:51:02,650
Az jó, nincs menetrend.
732
00:51:02,650 --> 00:51:04,680
Rendelj csirkét és sört.
733
00:51:04,680 --> 00:51:07,390
Ha most megrendeled,
kihozzák, mire megérkezem.
734
00:51:07,390 --> 00:51:09,340
Oké.
735
00:51:11,649 --> 00:51:15,086
Halló? Itt a Golden Palace A # 2301.
736
00:51:15,086 --> 00:51:17,670
Csirkét és sört...
737
00:51:17,670 --> 00:51:20,660
Áh... nem lehet?
738
00:51:20,660 --> 00:51:22,927
Értem.
739
00:51:22,927 --> 00:51:24,750
Mi az? Visszautasítottak?
740
00:51:24,750 --> 00:51:26,430
Még egy csirke is visszautasít engem?!
741
00:51:26,430 --> 00:51:29,850
Miért? Azt mondták, hogy nem
adnak egy ilyen embernek csirkét?!
742
00:51:29,850 --> 00:51:31,820
Nem, nem erről van szó.
743
00:51:31,820 --> 00:51:33,880
Felhalmozódott a rendelés, ezért most...
744
00:51:33,880 --> 00:51:36,680
nem tudják kihozni.
745
00:52:01,470 --> 00:52:04,190
Szóval Chun Song Yi-nél volt?
746
00:52:12,480 --> 00:52:15,590
Ne egyél, holnap forgatásod lesz.
747
00:52:16,540 --> 00:52:18,500
Megkaptad az üzenetem, ugye?
748
00:52:18,500 --> 00:52:22,180
A bátyám felelős az ügyért.
749
00:52:22,820 --> 00:52:25,870
Azt mondta, hogy semmi sincs megerősítve.
750
00:52:25,870 --> 00:52:28,610
Ha átvizsgálták, akkor minden rendbe jön
751
00:52:28,610 --> 00:52:31,830
Köszönöm. Nincs senkim a barátomat kivéve.
752
00:52:31,830 --> 00:52:34,310
Nem viszi ezt mindenki túlzásba?
753
00:52:34,310 --> 00:52:37,840
Csak azért, mert a körülmények nem a
legjobbak, hogy rakhatják ki a főszereplőt?
754
00:52:37,840 --> 00:52:40,800
Mégis mit akarnak ezzel?
755
00:52:46,341 --> 00:52:50,270
Sae Mi, sürgős megbeszélnivalóm lenne veled
a főszereplőnő változásával kapcsolatban.
756
00:52:50,270 --> 00:52:52,100
Be tudnál jönni az irodába?
757
00:52:52,100 --> 00:52:54,460
Mi az? Mi áll benne?
758
00:52:57,380 --> 00:53:00,490
Anya elcsúszott a jégen,
759
00:53:00,490 --> 00:53:02,150
eltört a bokája.
760
00:53:02,150 --> 00:53:05,626
Hé, akkor siess gyorsan!
761
00:53:09,380 --> 00:53:10,560
Gyerünk.
762
00:53:10,560 --> 00:53:14,100
Amúgy is, hallom, hogy rólam
beszélgetnek a másik asztalnál, csak idegesít.
763
00:53:14,100 --> 00:53:17,640
Úgy volt, hogy nálad alszom. Ne haragudj.
764
00:53:17,640 --> 00:53:19,310
Megleszel egyedül?
765
00:53:19,310 --> 00:53:22,300
Persze, menjünk.
766
00:53:30,283 --> 00:53:33,620
Jae Kyung oppa
767
00:53:35,740 --> 00:53:37,880
Jae Kyung oppa?
768
00:53:37,880 --> 00:53:40,950
Áh, Song Yi. Hol vagy?
769
00:53:40,950 --> 00:53:41,920
Otthon?
770
00:53:41,920 --> 00:53:43,650
Igen.
771
00:53:43,650 --> 00:53:45,965
De mért keresel ilyen későn?
772
00:53:45,965 --> 00:53:48,700
Halottam, hogy a Gold Palace-be költöztél.
773
00:53:48,700 --> 00:53:51,090
Hwi Kyung mondta nekem.
774
00:53:51,090 --> 00:53:52,120
Igen, így van.
775
00:53:52,120 --> 00:53:54,190
A barátaim is abban az épületben laknak.
776
00:53:54,190 --> 00:53:58,360
Mivel munka ügyben jártam erre, gondoltam, el
kéne mennem hozzád téged is meglátogatni.
777
00:53:58,360 --> 00:54:01,830
Akkor tudsz egy kicsit várni? Lemegyek.
778
00:54:01,830 --> 00:54:03,450
Nem kell.
779
00:54:03,450 --> 00:54:06,685
A 2301-esben laksz, ugye?
780
00:54:08,660 --> 00:54:11,560
De honnan tudod, hogy
melyik az én lakásom?
781
00:54:11,560 --> 00:54:16,010
Te mondtad, hogy az ajtód előtt,
riporterek sátraznak néhány napja.
782
00:54:16,010 --> 00:54:18,130
Szóval a környéken, mindenki tudja,
783
00:54:18,130 --> 00:54:19,990
hogy hol laksz.
784
00:54:19,990 --> 00:54:22,860
Természetesen a barátaim is.
785
00:54:22,860 --> 00:54:24,970
Értem, így lehetséges.
786
00:54:24,970 --> 00:54:27,620
Kaphatnék egy kis kávét, ha felmegyek?
787
00:54:27,620 --> 00:54:32,310
Valamit meg kell beszélnem veled.
788
00:54:54,620 --> 00:54:57,630
Do Min Joon?
789
00:54:58,468 --> 00:54:59,980
Igen, maga kicsoda?
790
00:54:59,980 --> 00:55:03,340
A Yeongdeungpo-i rendőrkapitányságról jöttem.
791
00:55:03,340 --> 00:55:04,207
Mi a gond?
792
00:55:04,207 --> 00:55:05,540
Áh, igen.
793
00:55:05,540 --> 00:55:08,450
Hallott már a színésznő, Han Yoo Ra-t
érintő hálál esetről, igaz?
794
00:55:08,450 --> 00:55:11,800
Kérdésem lenne az ügyben.
795
00:55:11,800 --> 00:55:15,050
Be kell hívnom tanúként, de
796
00:55:15,050 --> 00:55:17,080
jelen esetben ez nagyon sürgős.
797
00:55:17,080 --> 00:55:18,990
Nincs időnk.
798
00:55:18,990 --> 00:55:21,880
Gyors lesz, beszéljünk.
799
00:55:24,740 --> 00:55:26,760
Értem.
800
00:55:26,760 --> 00:55:29,450
Hová kell mennem?
801
00:55:35,520 --> 00:55:38,120
Hallottam, hogy egy professzor.
802
00:55:38,120 --> 00:55:40,080
Tanár vagyok.
803
00:55:40,080 --> 00:55:45,510
Nem minden egyetemi tanár, professzor?
804
00:55:45,510 --> 00:55:49,560
Beugrottam ma az egyetemre,
hogy ellenőrizzek néhány dolgot.
805
00:55:49,560 --> 00:55:54,260
Viszont azt hallottam, hogy nem
tanít a következő félévtől.
806
00:55:54,260 --> 00:55:55,760
Megy valahová?
807
00:55:55,760 --> 00:55:57,370
Ez személyes ügy.
808
00:55:57,370 --> 00:56:00,540
Áh...
809
00:56:00,540 --> 00:56:02,640
De hallottam, hogy a Harvardon végzett.
810
00:56:02,640 --> 00:56:07,930
Ez az első alkalmam, hogy együtt
utazok egy Harvardon tanult emberrel.
811
00:56:07,930 --> 00:56:10,210
Hű...
812
00:56:24,518 --> 00:56:29,123
Ezek az állandó dugók...
813
00:56:59,120 --> 00:57:01,640
Bejöhetek?
814
00:57:02,200 --> 00:57:06,380
Persze, gyere csak be.
815
00:57:16,730 --> 00:57:19,240
De, kérdezhetek valamit?
816
00:57:19,240 --> 00:57:23,040
Hol volt Han Yoo Ra balesete napján?
817
00:57:23,040 --> 00:57:25,100
Hogy tudott felszállni a hajóra,
818
00:57:25,100 --> 00:57:28,310
meghívó nélkül?
819
00:57:28,310 --> 00:57:31,370
Ő a bűnös, igen! Hé!
820
00:57:31,370 --> 00:57:33,919
Do Min Joon!
821
00:57:34,953 --> 00:57:40,058
Magyarra fordította: Arkana
www.arkana.gportal.hu
822
00:57:40,058 --> 00:57:43,161
A Go Go Alien and Hallyu Star @ Viki és a
DramaFever csapatának köszönet az angol feliratért.
823
00:57:43,161 --> 00:57:44,696
Ez egy ingyenes rajongói felirat!
Pénzért való terjesztése TILOS!
824
00:57:44,900 --> 00:57:50,670
Ha most lefotóznának, csak az
lenne az igazán nagy biznisz. Áh... bolondok...
825
00:57:52,720 --> 00:57:57,608
Hahó! Nézzétek mit csinál most Chun Song Yi!
826
00:57:57,770 --> 00:58:00,350
Egy méter!
827
00:58:01,312 --> 00:58:04,770
Olyan merev...
828
00:58:07,760 --> 00:58:13,123
Ha egy méterre maradsz, közelebb jöhetsz.
829
00:58:13,123 --> 00:58:16,150
Áh, nem tudom melyik család lánya,
830
00:58:16,150 --> 00:58:18,970
de annyira szép!
831
00:58:22,730 --> 00:58:25,670
Nagyon szép.
832
00:58:26,970 --> 00:58:30,700
Hogy tud így kinézni!
833
00:58:35,545 --> 00:58:37,447
Nem látja, hogy a gyermekemnek fáj?
834
00:58:37,447 --> 00:58:38,890
Mégis mit csinál?
835
00:58:38,890 --> 00:58:41,551
Csak akkor bújj el, ha valami rosszat
tettél. Ne rejtőzködj csak úgy akármikor.
836
00:58:41,551 --> 00:58:43,819
Nem fontolnál meg egy második állást?
837
00:58:43,830 --> 00:58:44,870
Mit szólnál, ha a menedzserem lennél?
838
00:58:44,870 --> 00:58:48,491
Nem tudom miket gondolsz Song Yi-t
illetően, de hagyd abba.
839
00:58:48,491 --> 00:58:50,593
Chun Song Yi az enyém.
840
00:58:50,593 --> 00:58:52,628
Ha eljött az idő, kész vagyok elmenni.
841
00:58:52,628 --> 00:58:54,797
Azt hittem, képes leszek elmenni,
anélkül, hogy bármit bánnék.
842
00:58:54,970 --> 00:58:56,598
De van valaki.
843
00:58:56,598 --> 00:58:59,168
Az, akiről azt hittem, hogy örökre eltűnt
844
00:58:59,168 --> 00:59:02,200
Miután, ilyen hosszú idő múltán
betoppant az életembe
845
00:59:02,200 --> 00:59:05,070
lehetséges, hogy újra ő lenne az?