1 00:00:12,070 --> 00:00:17,500 ♫ Az elmúlt emlékeimben ♫ 2 00:00:17,500 --> 00:00:25,850 ♫ Abban a fájdalomban, téged hívlak ♫ 3 00:00:25,850 --> 00:00:39,840 ♫ Te vagy a végzetem, te vagy ♫ 4 00:00:39,840 --> 00:00:41,910 Megbolondultál. 5 00:00:41,910 --> 00:00:44,940 - Chun Song Yi, ez... - Shhh... 6 00:00:47,110 --> 00:00:49,500 Ha betérsz valaki álmába, 7 00:00:49,500 --> 00:00:52,900 nem szabadna beszélned. 8 00:00:55,920 --> 00:00:59,340 Igen... 9 00:00:59,340 --> 00:01:02,730 Mindeddig nagyon magányos voltam. 10 00:01:02,730 --> 00:01:07,570 A testem is elfáradt. És most még erotikus álmaim is vannak. 11 00:01:07,570 --> 00:01:10,660 Ideje lenne már férjhez mennem. 12 00:01:12,640 --> 00:01:14,900 A hormonok nem hazudnak. 13 00:01:14,900 --> 00:01:22,420 ♫ Tiéd az én örökké tartó szerelmem ♫ 14 00:01:23,550 --> 00:01:25,666 Alávaló... 15 00:01:25,890 --> 00:01:30,180 Látogass gyakrabban az álmaimba, hadd aludjak a karodon. 16 00:01:32,430 --> 00:01:35,050 Fázok. 17 00:01:35,560 --> 00:01:44,280 ♫ Hívlak téged ♫ 18 00:01:56,620 --> 00:01:59,780 Minden rendben ment. 19 00:01:59,780 --> 00:02:01,720 Senki nem látott meg? 20 00:02:01,720 --> 00:02:03,869 Nem. 21 00:02:04,670 --> 00:02:07,840 A kapzsiság mindig is problémát jelentett. 22 00:02:07,840 --> 00:02:10,540 Ha nem lett volna kapzsi, 23 00:02:10,540 --> 00:02:14,046 akkor nem kellett volna ezzel fáradnom. 24 00:02:41,720 --> 00:02:46,077 Nem tudom elhinni, hogy ennyire nevetséges álmom volt. 25 00:02:46,077 --> 00:02:49,647 Ha én jelentem meg az álmodban, milyen álom volt? 26 00:02:49,647 --> 00:02:51,390 Miért akarod tudni? 27 00:02:51,390 --> 00:02:54,380 Úgy tűnik, erotikus álom volt. 28 00:02:54,380 --> 00:02:56,040 Szerinted van mit hiányolnom? 29 00:02:56,040 --> 00:03:00,470 Egy nő vagyok, aki a múlt hónapban még Jo In Sung-ot is megcsókolta. 30 00:03:01,660 --> 00:03:02,826 Egy filmben. 31 00:03:02,826 --> 00:03:05,380 Mondtam én valamit? 32 00:03:05,380 --> 00:03:07,290 Úgy látom ismered Jo In Sung-ot. 33 00:03:07,290 --> 00:03:09,730 Ha Jo In Sung-ot ismered, akkor Chun Song Yi-t miért nem? 34 00:03:09,730 --> 00:03:11,950 Pedig még tévéd is van. 35 00:03:11,950 --> 00:03:14,738 Mindenhol ott vagyok, ha bekapcsolod a tévét. 36 00:03:14,738 --> 00:03:17,540 Drámákban, reklámokban... 37 00:03:17,540 --> 00:03:21,440 Bekapcsolod és én ott vagyok, ezért hívnak "csapvíznek". 38 00:03:21,440 --> 00:03:24,470 Én csak a híreket nézem. 39 00:03:24,470 --> 00:03:26,249 Akkor nézd a híreket, amit annyira szeretsz. 40 00:03:26,249 --> 00:03:31,450 Ma este hét órakor egy UFO jelent meg Gwanghwamun felett. 41 00:03:31,450 --> 00:03:34,360 Micsoda? Egy UFO? 42 00:03:34,360 --> 00:03:36,110 Áh, milyen hülyeség. 43 00:03:36,110 --> 00:03:38,470 Várj! 44 00:03:39,900 --> 00:03:41,364 Szereted az ilyesmit? 45 00:03:41,580 --> 00:03:45,500 UFO-kat és idegeneket? Az ilyen dolgokat? 46 00:03:45,500 --> 00:03:48,500 Nézzenek oda, te még gyerek vagy? 47 00:03:48,500 --> 00:03:51,490 A leírások alapján a repülő tárgyból következtetésképp egy UFO-t azonosítottak. 48 00:03:51,490 --> 00:03:56,490 Ezúttal, a koreai légtér felett egy meg nem erősített tárgy jelent meg... 49 00:04:17,560 --> 00:04:19,801 Gangwon Tartományi Hivatal 50 00:04:19,801 --> 00:04:23,320 Két héttel ezelőtt, fényes nappal egy nagy tök, 51 00:04:23,320 --> 00:04:26,250 edénytál vagy arcmosótál szerű tárgy 52 00:04:26,250 --> 00:04:29,050 repült az égen, megtévesztve a népet, Lee Hyeog Wook, Gangwon kormányzó. 53 00:04:29,050 --> 00:04:32,290 Tegnap éjjel újra, valamiféle rizsszemnek tűnő jelenség 54 00:04:32,290 --> 00:04:34,590 szállt az éjszakai égen, s közben zöld fényt sugárzott magából. 55 00:04:34,590 --> 00:04:36,417 A nép nyugtalan. 56 00:04:36,417 --> 00:04:38,652 Biztos egy madár tévesztette meg őket. 57 00:04:38,652 --> 00:04:40,720 Nem madár volt. 58 00:04:40,720 --> 00:04:43,290 Hogyan bocsáthatna ki magából fényeket egy madár 59 00:04:43,290 --> 00:04:46,593 és repülhetne az égen ilyen gyorsan! 60 00:04:46,840 --> 00:04:48,560 Tehát önök... 61 00:04:48,560 --> 00:04:53,660 azt mondják, hogy tájékoztassam erről a királyt? 62 00:04:53,660 --> 00:04:55,368 Tehát akkor, nem fogja? 63 00:04:55,530 --> 00:04:57,460 Figyeljen ide, Yoo kormányzó. 64 00:04:57,460 --> 00:05:01,820 Most, egy közönséges éjszakai égbolton 65 00:05:01,820 --> 00:05:04,560 hirtelen valamilyen edénynek látszó tárgy, 66 00:05:04,560 --> 00:05:08,870 egy kerek arcmosó tál alakú tárgy jelent meg 67 00:05:08,870 --> 00:05:12,051 és fényt bocsátott ki... na és... 68 00:05:12,051 --> 00:05:14,780 repült az égen. 69 00:05:14,780 --> 00:05:18,990 Madár nem lehetett! 70 00:05:18,990 --> 00:05:21,700 Hogyan is jelenthetném ezt a királynak? 71 00:05:21,700 --> 00:05:25,880 Mivel még csak nemrég ült a trónra, a légkör elég feszült. 72 00:05:25,880 --> 00:05:29,510 Őfelsége is nagyon ideges. 73 00:05:29,510 --> 00:05:32,671 Uram, ez valóban vészjósló. 74 00:05:32,671 --> 00:05:35,874 Annál is inkább, a nép nyugtalan. 75 00:05:35,874 --> 00:05:38,720 Ez az első napja a hivatalban? 76 00:05:38,720 --> 00:05:43,190 A közhangulat rendeltetés szerint változik. Egyik incidens fedi el a másikat. 77 00:05:43,190 --> 00:05:48,210 Ha van egy másik jelentősebb esemény, a köznép figyelme arra fog irányulni. 78 00:05:48,210 --> 00:05:51,423 Ez egy örök igazság. 79 00:05:52,630 --> 00:05:55,160 Tehát, ha már itt tartunk... 80 00:05:55,160 --> 00:05:58,062 van még bármi más? 81 00:06:03,330 --> 00:06:05,700 A mi hatáskörünkben, 82 00:06:05,700 --> 00:06:09,390 kering egy furcsa szóbeszéd. 83 00:06:09,390 --> 00:06:11,160 Mi volna az? 84 00:06:11,160 --> 00:06:16,030 A Seo család gyermeke, aki 15 évesen özveggyé lett, elküldték Hanyangba. 85 00:06:16,030 --> 00:06:20,540 Azonban, nemrégiben öngyilkosságot követett el. Ám a férje rokonai megkapták az erényes hölgy címet, 86 00:06:20,540 --> 00:06:24,520 láthatóan jelentették a bíróságon, de a gyermek életben maradt. 87 00:06:24,520 --> 00:06:28,170 Látták őt élve és visszatért a szülei otthonába, 88 00:06:28,170 --> 00:06:32,120 együtt egy másik férfival! 89 00:06:33,180 --> 00:06:37,780 Tehát azt mondja, hogy elkövetett egy hamis öngyilkosságot, hogy ezáltal megkapja az "erényes hölgy" címet? 90 00:06:37,780 --> 00:06:41,380 Többféle nagyobb haszonnal jár azzal együtt, ha kiadják ezt a címet. 91 00:06:41,380 --> 00:06:43,330 Na és, beszélnek az emberek 92 00:06:43,330 --> 00:06:47,760 hamisan eljátszott öngyilkosságokról. 93 00:06:47,760 --> 00:06:53,040 Ha ez igaz, akkor az kettős célt fog szolgálni. 94 00:06:53,040 --> 00:06:55,251 Figyeljen, Choi kormányzó! 95 00:06:55,251 --> 00:06:57,540 Kutassák át a Seo család otthonát, 96 00:06:57,540 --> 00:07:01,720 és tartoztassák le a lányt, aki erényes hölgynek tetteti magát. 97 00:07:09,850 --> 00:07:11,970 Hogy merészelik ezt?! 98 00:07:11,970 --> 00:07:13,135 Tudják, hogy mégis hol vannak? 99 00:07:13,135 --> 00:07:17,105 Úgy hallottuk, hogy a házában rejtőzködik a lánya! 100 00:07:17,105 --> 00:07:21,000 Nem megengedett az öngyilkosság hamissága annak érdekében, hogy hamis becsületet szerezzenek és 101 00:07:21,000 --> 00:07:24,880 ezzel beszennyezzék, s semmibe vegyék a kormányzót és a királyt! 102 00:07:24,880 --> 00:07:26,340 Hozzák ki azonnal! 103 00:07:26,340 --> 00:07:28,350 A lányom már halott. 104 00:07:28,350 --> 00:07:32,180 Ki akarja ásni a halott gyermeket és lefejezni őt!? 105 00:07:32,180 --> 00:07:34,310 Kutassátok át a házat alaposan! 106 00:07:34,310 --> 00:07:36,324 Ha megtaláltátok, kötözzétek meg és hozzátok ide. 107 00:07:36,560 --> 00:07:38,600 Igenis. 108 00:07:42,710 --> 00:07:45,260 Hitvesem. 109 00:07:45,260 --> 00:07:47,880 Férjuram, Yi Hwa... 110 00:07:47,880 --> 00:07:50,270 Biztonságban elmenekült? 111 00:07:50,270 --> 00:07:52,090 Azt mondtad, öljem meg. 112 00:07:52,090 --> 00:07:55,876 Hogy ölhetné meg egy apa a kislányát? 113 00:07:55,876 --> 00:07:57,720 Bíztam benne, 114 00:07:57,720 --> 00:08:02,120 hogy biztonságban elküldöd Yi Hwa-t. 115 00:08:02,120 --> 00:08:04,540 Elment ahhoz a fiúhoz, akivel jött. 116 00:08:04,540 --> 00:08:09,670 Azt mondta, nem hagyhatja meghalni élete megmentőjét. 117 00:08:10,824 --> 00:08:13,260 Kérem, keljen fel! 118 00:08:13,260 --> 00:08:16,070 Hát nem egy zord kaszás? 119 00:08:16,070 --> 00:08:18,590 Nem egy kobold? 120 00:08:18,590 --> 00:08:21,860 Hogy feküdhet így itt? 121 00:08:21,860 --> 00:08:23,670 Kérem, nyissa ki a szemét! 122 00:08:23,670 --> 00:08:27,300 Azt mondta, meg fog védeni. 123 00:08:27,300 --> 00:08:29,780 Úrfi! 124 00:08:37,090 --> 00:08:39,170 Álljon félre! 125 00:08:39,170 --> 00:08:41,720 Vissza! 126 00:09:07,960 --> 00:09:10,248 Senki nincs bent! 127 00:09:10,850 --> 00:09:13,800 Áh, n-nézze! 128 00:09:26,920 --> 00:09:29,890 Ha ezek UFO-k, ahogy a hírekben is mondják, 129 00:09:29,890 --> 00:09:31,970 akkor miért nincsenek földönkívüliek? 130 00:09:31,970 --> 00:09:34,390 Léteznie kellene olyan lényeknek, mint Superman. 131 00:09:34,390 --> 00:09:38,075 Legyőzik a rossz embereket és segítik a rászorulókat. 132 00:09:38,075 --> 00:09:40,620 Miért segítenék a földönkívüliek a földlakókat? 133 00:09:40,620 --> 00:09:42,380 Ez nem az ő bolygójuk. 134 00:09:42,380 --> 00:09:44,640 Nem ismered a földönkívüli jelentését? 135 00:09:44,640 --> 00:09:49,160 Olyan értelmes lények, akik a földön kívül léteznek. 136 00:09:49,160 --> 00:09:53,800 Superman is egy űrlény, aki a Kripton nevű bolygóról jött. 137 00:09:53,800 --> 00:09:57,750 Miért kéne kockáztatnunk az életünket másokért, csak azért, mert különleges erőnk van? 138 00:09:57,750 --> 00:10:00,163 Szerintem ez nagyfokú önzetlenség és mentális zavar. 139 00:10:00,400 --> 00:10:02,210 De én... arról beszélek... 140 00:10:02,210 --> 00:10:04,500 Csak magatokon kéne segítenetek. 141 00:10:04,500 --> 00:10:06,320 Miért kérnétek a földönkívüliek segítségét? 142 00:10:06,320 --> 00:10:08,250 Te űrlény vagy? 143 00:10:09,550 --> 00:10:12,070 - Nem. - Van szuper erőd? 144 00:10:12,070 --> 00:10:12,980 Honnan lenne... 145 00:10:12,980 --> 00:10:17,430 Akkor miért vágsz ilyen komor arcot? Kértem én tőled, hogy segíts?! 146 00:10:31,230 --> 00:10:34,750 .:: You Came From The Stars ::. 5. rész 147 00:10:38,340 --> 00:10:40,030 Miattam szép a világ 148 00:10:40,030 --> 00:10:43,438 Tudod miért költöztem ide? 149 00:10:44,730 --> 00:10:47,820 Így én is jól láthatom. 150 00:10:49,330 --> 00:10:52,980 Ez a legdrágább hely az országban. 151 00:10:52,980 --> 00:10:57,770 Oda feltenni egy hirdetést, 100,000 dollár... 152 00:10:57,770 --> 00:10:59,700 havonta. 153 00:11:00,700 --> 00:11:06,380 Ezért csak a legfényesebb csillag arca kerülhet fel oda. 154 00:11:06,380 --> 00:11:08,629 És most... 155 00:11:08,870 --> 00:11:11,090 az én vagyok. 156 00:11:12,220 --> 00:11:15,610 Eddig nem tudtam, hogy ez itt van. 157 00:11:15,610 --> 00:11:19,673 Nem csoda, hogy nem is ismertél fel. 158 00:11:20,540 --> 00:11:26,080 12 évembe került, hogy enyém legyen ez a hely. 159 00:11:26,080 --> 00:11:28,550 Mielőtt aludni megyek... 160 00:11:28,550 --> 00:11:31,230 és miután felébredek reggel... 161 00:11:31,230 --> 00:11:37,810 Mikor lehangolt vagyok. Mikor éhes vagyok, de nem ehetek semmit, mert diétázom... 162 00:11:37,810 --> 00:11:40,540 Ha ránézek, 163 00:11:40,540 --> 00:11:45,160 jobban érzem magamat tőle. Úgy érzem teljes vagyok. 164 00:11:47,420 --> 00:11:51,020 És, mikor mások megbántanak engem, 165 00:11:51,020 --> 00:11:55,080 ha meglátom, hogy ilyen kedvesen mosolygok, 166 00:11:55,080 --> 00:11:58,130 egy kicsit megvigasztal. 167 00:11:58,130 --> 00:12:01,030 Ettől érzem magam így. 168 00:12:01,030 --> 00:12:06,380 Szeretnéd tudni a módszert, hogy ne okozzanak az emberek fájdalmat? 169 00:12:07,990 --> 00:12:13,640 Ne adj, és ne fogadj el semmit. Ne is számíts semmire. 170 00:12:13,640 --> 00:12:17,840 Akkor nem fogsz csalódni vagy sérülni. 171 00:12:17,840 --> 00:12:20,710 Akkor mi jó van az életben? 172 00:12:21,900 --> 00:12:24,720 Soha nem volt még vendéged, igaz? 173 00:12:24,720 --> 00:12:27,680 Ránézésre úgy tűnik, hogy nincsenek barátaid sem. 174 00:12:27,680 --> 00:12:30,120 Van családod? 175 00:12:31,075 --> 00:12:34,100 Úgy élni, mintha egy szigeten lennél, 176 00:12:34,100 --> 00:12:36,580 nem tesz magányossá? 177 00:12:40,930 --> 00:12:44,770 Több mint tíz riporter vár rád az ajtód előtt. 178 00:12:44,770 --> 00:12:47,500 Az emberek több mint a fele... 179 00:12:47,500 --> 00:12:50,810 jól ismer téged... 180 00:12:50,810 --> 00:12:54,730 A menedzsered, sztájlisztod, rajongóid... 181 00:12:54,730 --> 00:12:59,580 Mindig sok ember vesz körül, de itt egyedül vagy. 182 00:13:00,090 --> 00:13:04,590 Miért lennék egyedül? Itt vagyunk együtt. 183 00:13:05,575 --> 00:13:09,579 Ha most lefotóznának, csak az lenne az igazán nagy biznisz. 184 00:13:09,820 --> 00:13:13,240 Áh... bolondok... 185 00:13:14,650 --> 00:13:19,589 Hahó! Nézzétek mit csinál most Chun Song Yi! 186 00:13:19,820 --> 00:13:22,260 Egy méter! 187 00:13:23,100 --> 00:13:25,861 Olyan merev... 188 00:13:36,450 --> 00:13:38,740 Bár csak most találkoztunk, de köszönöm. 189 00:13:38,740 --> 00:13:41,610 Ugyan, egyetek csak. 190 00:13:41,610 --> 00:13:43,780 Köszönöm! 191 00:13:44,860 --> 00:13:49,280 Egyébként, még semmire nem derült fény. 192 00:13:49,280 --> 00:13:53,990 Talán nem is öngyilkosság volt. Vagyis, mondjuk, hogy az volt. 193 00:13:53,990 --> 00:13:56,440 Olyan sok színésznő van, akik nem kedvelik egymást. 194 00:13:56,440 --> 00:14:00,460 Milyen idióta ugrana a vízbe, csak azért, mert nem jön ki túl jól egy színésznő társával? 195 00:14:00,460 --> 00:14:05,140 Na és, aznap... Han Yoo Ra elkapta Noh Seo Yeong csokrát. 196 00:14:05,140 --> 00:14:08,280 Egy ilyen ember meg akarná ölni magát? 197 00:14:08,280 --> 00:14:12,442 Honnan tudod? Láttad? 198 00:14:12,442 --> 00:14:16,970 Én magam... nem. De hallottam valakitől, akit meghívtak az esküvőre. 199 00:14:16,970 --> 00:14:24,900 A lényeg, amit mondani akarok, hogy Chun Song Yi-nek semmi köze az ügyhöz. 200 00:14:24,900 --> 00:14:27,180 Mit tehetnénk, ha nincs is semmi köze hozzá? 201 00:14:27,180 --> 00:14:29,970 Az emberek azt akarják hinni, hogy miatta van. 202 00:14:29,970 --> 00:14:34,830 Áh.. ilyen zöldfülű vagy? Az emberek nem akarják tudni a tényeket. 203 00:14:34,830 --> 00:14:37,697 Nekik csak egy bűnbakra van szükségük. 204 00:14:37,697 --> 00:14:40,720 Mivel valakinek el kell vinni a balhét. 205 00:14:40,720 --> 00:14:43,570 Akkor, mi van Chun Song Yi-vel? 206 00:14:43,570 --> 00:14:47,250 Ha nem Chun Song Yi a hibás, mi fog történni? 207 00:14:47,250 --> 00:14:50,340 Ki lesz a felelős ezért? 208 00:14:51,290 --> 00:14:54,870 Te.. honnan is jöttél? 209 00:14:54,870 --> 00:14:58,551 Azt hiszem, már láttalak valahol. 210 00:14:59,140 --> 00:15:02,500 Hát.. ha elmondanám, sem ismernétek. 211 00:15:02,500 --> 00:15:03,500 Oké. 212 00:15:03,500 --> 00:15:07,970 Áh! Ez a csirke... íncsiklandóan néz ki. 213 00:15:09,740 --> 00:15:15,200 Lee Hwi Kyung, mi ez a hirtelennagy csirkeevés itt? 214 00:15:17,620 --> 00:15:21,140 Nem kéne nekünk is rendelni valamit? Mit szólnál csirkéhez és sörhöz? 215 00:15:21,140 --> 00:15:23,350 Mikor lehangolt vagyok, mindig a csirke és sör a legjobb. 216 00:15:23,350 --> 00:15:26,960 Csak feküdj le! Ne nyüzsögj annyit! 217 00:15:28,350 --> 00:15:31,650 De, egyébként... 218 00:15:31,650 --> 00:15:34,150 Mi volt az? 219 00:15:34,150 --> 00:15:37,789 Az utolsó három hónap vagy mi... 220 00:15:37,789 --> 00:15:42,850 Vagyis, sajnálom, hogy beleolvastam véletlenül a naplódba, de 221 00:15:42,850 --> 00:15:44,929 mész valahová? 222 00:15:44,929 --> 00:15:46,797 Vagy, van valami gyógyíthatatlan betegséged? 223 00:15:46,797 --> 00:15:48,399 Mondtam, hogy ne tegyél fel kérdéseket, nem? 224 00:15:48,620 --> 00:15:51,270 Mi a fene... 225 00:15:53,150 --> 00:15:56,980 Nem tudom, képes leszek-e a kanapén aludni. 226 00:15:56,980 --> 00:15:59,850 Úgy értem, álmatlanságban szenvedek. 227 00:15:59,850 --> 00:16:02,840 Csak azt mondom, hogy a művészek általában ilyenek, mivel 228 00:16:02,840 --> 00:16:06,783 érzékenyek a környezetükre. Ráadásul ez valaki más otthona. 229 00:16:06,783 --> 00:16:09,900 Kicsit kényes vagyok, ha máshol kell aludnom. 230 00:16:09,900 --> 00:16:13,690 Adj nekem valami könyvet. 231 00:16:26,150 --> 00:16:30,960 Egyszer régen, volt egy kerámiából készült nyuszi. 232 00:16:30,960 --> 00:16:34,910 A nyuszi nagyon szeretett egy kislányt és 233 00:16:34,910 --> 00:16:39,440 látta, ahogy meghalt. 234 00:17:12,790 --> 00:17:14,500 A nyuszi 235 00:17:14,500 --> 00:17:17,390 megesküdött, hogy soha nem követi el azt a hibát, hogy szerelembe esik 236 00:17:17,390 --> 00:17:19,654 ismét. 237 00:17:54,620 --> 00:17:59,720 Én... kedvelem önt. 238 00:18:00,050 --> 00:18:03,660 Gyorsan fel akarok nőni, 239 00:18:03,660 --> 00:18:06,900 és szép fiatal leánnyá válni... 240 00:18:06,900 --> 00:18:10,420 hogy megmutassam önnek. 241 00:18:19,370 --> 00:18:22,550 De válaszold meg nekem. 242 00:18:22,550 --> 00:18:24,430 Ha nincs szerelem 243 00:18:24,430 --> 00:18:28,910 egy történet, hogy végződhet boldogan? 244 00:19:02,150 --> 00:19:03,900 Már megnéztem mindenhol. 245 00:19:03,900 --> 00:19:08,830 Már átkutattam mindent tegnap, de nem találtam egy levelet vagy jegyzetet sem... 246 00:19:10,670 --> 00:19:12,920 Mi a baj? 247 00:19:20,170 --> 00:19:21,860 Halló? Park nyomozó 248 00:19:21,860 --> 00:19:24,890 Han Yoo Seon. Han Yoo Seon! 249 00:19:24,890 --> 00:19:29,070 Van ott valami? Talált valamit? 250 00:19:32,820 --> 00:19:36,570 Áh, hyung... 251 00:19:37,250 --> 00:19:39,100 Máris dolgozni mész? 252 00:19:39,100 --> 00:19:41,570 - Nem aludtál itthon? - Shhh... 253 00:19:44,540 --> 00:19:47,910 Elmentem Song Yi-hez, de tele volt újságírókkal. 254 00:19:47,910 --> 00:19:52,210 Nem is tudott kijutni a házból és én sem tehettem semmit... 255 00:19:52,210 --> 00:19:55,690 Mondtam neked. Csak várd ki a végét, amíg kivizsgálják. 256 00:19:55,690 --> 00:19:59,241 Csak súlyosbodik a helyzet, ha valaki felismer téged. Miért mentél oda? 257 00:19:59,400 --> 00:20:02,950 Ha esetleg a vizsgálat során, kiderül, hogy öngyilkosság volt, akkor Han Yoo Ra halálát 258 00:20:02,950 --> 00:20:05,070 az én Song Yi-m felelősségére fogják vonni? 259 00:20:05,070 --> 00:20:06,730 Akkor, mi fog történni az Song Yi-vel? 260 00:20:06,730 --> 00:20:09,151 Ha valami történne vele, mit gondolsz, mit fogsz tenni?!! 261 00:20:11,020 --> 00:20:13,088 Én most mennék is. 262 00:20:13,088 --> 00:20:15,430 Áh, rendben. 263 00:20:16,270 --> 00:20:18,510 Én is mennék. 264 00:20:18,510 --> 00:20:21,820 Maradj ott ahol vagy! 265 00:20:22,597 --> 00:20:25,970 Mit érdekel téged, hogy az a gyerek jól van-e vagy sem? 266 00:20:25,970 --> 00:20:27,368 Mit fogsz tenni?! 267 00:20:27,368 --> 00:20:30,400 Szívem, ez a kölyök... 268 00:20:30,400 --> 00:20:34,180 Három évvel ezelőtt, mikor tolószékbe mentem be az ügyészségre a vizsgálat ügyében, 269 00:20:34,180 --> 00:20:37,110 mit is tett? 270 00:20:37,110 --> 00:20:39,180 Chun Song Yi vagy Man Song Yi, az a lány... 271 00:20:39,180 --> 00:20:42,680 Utána szaladt Milánóba a fotózására. 272 00:20:42,680 --> 00:20:44,185 Ez a kölyök. 273 00:20:44,185 --> 00:20:47,880 Már akkor meg kellett volna szakítanom minden kapcsolatát vele. 274 00:20:48,400 --> 00:20:50,720 Miért is viselkedsz így? 275 00:20:50,720 --> 00:20:52,400 Miért?! 276 00:20:52,770 --> 00:20:55,429 Ez a szerelem, apa. 277 00:20:59,230 --> 00:21:02,770 Általában nem szoktam ilyesmit kérni, de most nem tudnád használni a befolyásodat? 278 00:21:02,770 --> 00:21:03,637 Hogy mit? 279 00:21:03,830 --> 00:21:06,280 Van bármi, amit egy nagy vállalat elnöke ne tehetne meg Koreában? 280 00:21:06,280 --> 00:21:09,090 Mindegy, hogy az befolyás, pénz vagy kapcsolatok, 281 00:21:09,090 --> 00:21:12,212 kérlek, találj megoldást erre a problémára, kerüljön bármibe is. 282 00:21:12,212 --> 00:21:14,700 Én tényleg... 283 00:21:14,700 --> 00:21:18,570 Ha arra gondolok, hogy a lány akit szeretek, nehéz időszakon megy át.. 284 00:21:18,570 --> 00:21:20,920 a szívem fájdul meg tőle. 285 00:21:21,130 --> 00:21:23,370 Áh... 286 00:21:23,370 --> 00:21:29,560 Azt hiszem erre használják azt a kifejezést, hogy "majd megszakad a szívem" 287 00:21:31,250 --> 00:21:33,210 Ezért, gondolj rá úgy, hogy a fiadon segítesz- 288 00:21:33,210 --> 00:21:34,630 Szívem. 289 00:21:34,630 --> 00:21:35,334 Igen? 290 00:21:35,334 --> 00:21:38,740 Hozd az új golfütőmet. 291 00:21:38,740 --> 00:21:42,890 Csak tegyünk úgy, mintha az egyik fiúnk már meghalt volna. 292 00:21:42,890 --> 00:21:45,890 Miért csinálod ezt? 293 00:21:45,890 --> 00:21:48,360 Te menj fel az emeletre és fürödj le. 294 00:21:48,360 --> 00:21:49,360 Aigoo, ez a szag! 295 00:21:49,360 --> 00:21:50,849 Nem hagyhatom cserben Song Yi-t. 296 00:21:50,849 --> 00:21:52,290 Mennyi mindent kell még elviselnie? 297 00:21:52,290 --> 00:21:53,910 Áh, ez a szag! 298 00:22:06,080 --> 00:22:08,740 Good morning! 299 00:22:08,740 --> 00:22:11,220 Igazából, úgy gondolom, hogy ez nem lehet egy túl jó reggel. 300 00:22:11,220 --> 00:22:14,000 Nem tudtál aludni miattam, mivel kalimpált a szívecskéd, igaz? 301 00:22:14,000 --> 00:22:16,807 Ha ez történt, akkor sorry. Sorry. 302 00:22:16,970 --> 00:22:19,120 Te most mit csinálsz? Elég ijesztő. 303 00:22:19,120 --> 00:22:22,080 Tegnap este ráment ettem, ezért megduzzadt a lábam. 304 00:22:22,080 --> 00:22:25,482 Szeretnéd velem kipróbálni? Ez a legjobb módja csökkenteni a duzzanatot. 305 00:22:25,482 --> 00:22:30,210 Csak egy ember aludt itt az éjjel, 306 00:22:30,210 --> 00:22:32,310 mégis teljesen máshogy néz ki a ház. 307 00:22:32,310 --> 00:22:35,510 Ugye? A légkör teljesen más, ha egy nő is itt van, igaz? 308 00:22:35,510 --> 00:22:38,061 Nem igazán tudod, mi lehet ez, de úgy érzed, ez egyfajta frissítő könnyedség, igaz? 309 00:22:38,061 --> 00:22:40,800 Ki nem állhatom, ha rendetlenség van a házamban. 310 00:22:40,800 --> 00:22:42,030 Kelj fel és takaríts fel. 311 00:22:42,030 --> 00:22:44,440 Áh, megvan! 1111. 312 00:22:44,440 --> 00:22:45,660 Mi? 313 00:22:45,660 --> 00:22:47,671 A lakásom kódja 1111. 314 00:22:47,920 --> 00:22:50,300 Mindig elfelejtem, ezért a legegyszerűbbre változtattam, 315 00:22:50,300 --> 00:22:52,750 és most hirtelen beugrott. 316 00:22:52,750 --> 00:22:57,820 Hát persze. Az agyam jobban működik, mert vér száll a fejembe. 317 00:23:02,710 --> 00:23:05,140 Áh, halott vagy! 318 00:23:05,140 --> 00:23:08,858 Hé! Hé! Hé! 319 00:23:28,970 --> 00:23:31,780 Apa! 320 00:23:33,860 --> 00:23:35,850 Tessék? 321 00:23:35,850 --> 00:23:37,610 Úgy értem, mi? 322 00:23:37,610 --> 00:23:42,650 É-én, csak úgy bejöttem, anélkül, hogy csengettem volna. 323 00:23:42,650 --> 00:23:45,860 Eléggé v-váratlanul ért, igaz? 324 00:23:45,860 --> 00:23:47,840 Bejöttem, pedig egy hölggyel vagy. 325 00:23:47,840 --> 00:23:54,360 És látva, hogy a hölgy Chun Song Yi, teljesen ledöbbentem. 326 00:23:57,930 --> 00:24:01,840 Áh, maga lenne az édesapja. Nagyon megdöbbent, igaz? 327 00:24:01,840 --> 00:24:05,310 Én vagyok a szomszédja, Chun Song Yi. 328 00:24:07,020 --> 00:24:10,570 A fiába nagyon sok együttérzés szorult. 329 00:24:10,570 --> 00:24:12,830 Látva, hogy milyen nehéz helyzetben vagyok, befogadott engem. 330 00:24:12,830 --> 00:24:15,088 Azt mondta, hogy nem tudja elviselni, hogy a szomszédjának miket kell elviselnie. 331 00:24:15,280 --> 00:24:17,580 Ezért arra kért, hogy jöjjek át egy kicsit. 332 00:24:17,580 --> 00:24:20,020 Ne értse félre, apuka. 333 00:24:20,020 --> 00:24:23,584 Értem, nem fogom. 334 00:24:23,584 --> 00:24:25,899 Na és az micsoda? 335 00:24:26,100 --> 00:24:27,600 Hogy ez? 336 00:24:27,600 --> 00:24:30,470 Ezt a feleségem... 337 00:24:30,470 --> 00:24:33,670 Az édesanyja készített egy kis ebédet. 338 00:24:33,670 --> 00:24:37,310 Ebédet? Milyen ebédet? 339 00:24:38,200 --> 00:24:41,330 Mondtam, hogy nem eszem együtt senkivel! 340 00:24:41,330 --> 00:24:44,640 Az édesapád eljött hozzád! Ő a te apád! 341 00:24:44,640 --> 00:24:49,204 Rendben van, hogy általában bunkó vagy, de ez már elfogadhatatlan. 342 00:24:49,204 --> 00:24:51,190 Nem igaz, apuka? 343 00:24:51,190 --> 00:24:54,827 Nos, úgy tűnik. 344 00:24:54,827 --> 00:24:57,840 Miért nem eszel velünk? (nagyon közvetlen) 345 00:25:02,110 --> 00:25:05,610 Nem is tudom, mióta nem ettem otthoni meleg ételt. 346 00:25:05,610 --> 00:25:09,420 Köszönöm, apuka. 347 00:25:14,312 --> 00:25:17,320 Anyuka főztje isteni! 348 00:25:17,320 --> 00:25:19,651 Annyira finom! 349 00:25:19,870 --> 00:25:22,430 Csukd be a szád, ha eszel. 350 00:25:22,430 --> 00:25:25,680 Hogy ehetnék már csukott szájjal? 351 00:25:25,680 --> 00:25:28,070 Nem igaz, apuka? 352 00:25:28,070 --> 00:25:31,295 Áh, igen. Az bármilyen helyzetben nehéz lenne. 353 00:25:31,295 --> 00:25:33,760 Mi ez az "apukázás", mikor még csak most találkoztál vele? 354 00:25:33,760 --> 00:25:35,499 Még fiatal, ezért nem értheti. 355 00:25:35,499 --> 00:25:38,320 Egy barát apja is az én apám és a szomszéd apja is az én apám. 356 00:25:38,320 --> 00:25:40,820 Egy és ugyan az. 357 00:25:40,820 --> 00:25:43,173 Még nem éltél eleget, még nem. 358 00:25:43,350 --> 00:25:46,260 Valószínűleg már többet éltem, mint te. 359 00:25:46,640 --> 00:25:51,760 Akkor, mutasd meg a személyidet, a személyidet! 360 00:25:54,010 --> 00:25:55,352 Nem kéne megfordítanod a halat, mikor eszel. 361 00:25:55,570 --> 00:25:56,740 Mi? 362 00:25:56,740 --> 00:26:00,490 Ha átfordítod a halat, akkor a tengerjáró is felfordul. 363 00:26:00,490 --> 00:26:01,710 Ki mondott ilyen nevetséges dolgot- 364 00:26:01,710 --> 00:26:03,670 Az apám. 365 00:26:03,670 --> 00:26:08,200 Szóval hagyd békén és edd meg így. 366 00:26:32,810 --> 00:26:38,050 Aigoo, maga szerint a válasz csak úgy elő fog bukkanni, ha egész éjszaka azt nézi? 367 00:26:38,050 --> 00:26:39,795 Felhívtam a biztonsági kamera gyártóját, 368 00:26:39,795 --> 00:26:42,810 de azt mondták, hogy kizárt a felvételek átszerkesztése. 369 00:26:43,480 --> 00:26:47,190 Abban az esetben lehetséges, ha valaki szándékosan készített biztonsági másolatot és szerkesztette át azt. 370 00:26:47,190 --> 00:26:50,030 Gyártási időben is lehetséges. 371 00:26:50,030 --> 00:26:53,350 De a probléma az, hogy mi az eredetit láttuk. 372 00:26:53,350 --> 00:26:56,400 Ilyenfajta csínytevést nem lehetséges elkövetni az eredeti felvételen. 373 00:26:56,830 --> 00:26:59,410 Nos, így vagy úgy, 374 00:26:59,410 --> 00:27:01,710 azt hiszem, lezárom ezt az ügyet. 375 00:27:01,710 --> 00:27:02,290 Hogy? 376 00:27:02,290 --> 00:27:05,020 Ezért nem használ, ha csak az íróasztala mögött ül. 377 00:27:05,020 --> 00:27:08,260 Inkább használja a lábát a munkához. 378 00:27:08,260 --> 00:27:11,960 Ma korán reggel, Han Yoo Ra húga, Han Yu Sun rálelt valamire. 379 00:27:11,960 --> 00:27:16,820 Épp most jöttem onnan. Ezt hoztam. 380 00:27:18,870 --> 00:27:21,540 Látja, ez a búcsúlevele. 381 00:27:21,540 --> 00:27:24,810 "Ez tényleg öngyilkosság, miért kéne boncolást végezni akaratunk ellenére?" 382 00:27:24,810 --> 00:27:28,756 Annyi gyűlölködő megjegyzést kaptam a családtól. 383 00:27:28,756 --> 00:27:32,210 Valamint a boncolási eredmények is kijöttek. 384 00:27:32,210 --> 00:27:36,740 Ha megnézi a vérvizsgálatot, áh, várjon, elnézést. 385 00:27:36,740 --> 00:27:39,510 Igen. Amitriptilin és Chlorpheniramine (Amitriptilin = antidepresszáns) 386 00:27:39,510 --> 00:27:43,790 Azt írja több adag nyugtatót, fájdalomcsillapítót és antidepresszánst mutatottak ki. 387 00:27:43,790 --> 00:27:46,720 Az is igaz, hogy fel voltak ezek írva neki és végig szedte őket. 388 00:27:46,720 --> 00:27:50,220 Továbbá a vérében ezek nem emelkedetek veszélyes szintre, tehát ez független a halálától. 389 00:27:50,220 --> 00:27:52,540 Ez megerősíti, hogy a halált közvetlenül a fulladás okozta. 390 00:27:52,540 --> 00:27:55,350 Ráadásul itt van a búcsúlevele is. 391 00:27:55,350 --> 00:27:56,903 Ez már "game over"! 392 00:27:56,903 --> 00:28:00,530 Először is, kérjen kézírásos elemzést az Országos Törvényszéki Szolgálattól. 393 00:28:00,530 --> 00:28:04,630 Amíg az eredmények nem jönnek ki, tartsa biztonságban a médiától. 394 00:28:06,300 --> 00:28:09,020 Gondolja, hogy a családja annyiban fogja hagyni? 395 00:28:09,020 --> 00:28:11,620 A húga már így is belebolondul, 396 00:28:11,620 --> 00:28:13,719 mondván, hogy ez biztosan a nővére kézírása. 397 00:28:13,940 --> 00:28:16,820 Minden tökéletesen összeáll. 398 00:28:16,820 --> 00:28:20,310 Úgy gondolom, hogy azért furcsa ez az egész, mert minden tökéletes. 399 00:28:20,310 --> 00:28:24,250 Na és tegnap még azt mondta, hogy nem talált semmilyen üzenetet. 400 00:28:25,350 --> 00:28:28,800 Tehát most azt gyanítja, hogy gyilkosság volt? 401 00:28:28,800 --> 00:28:31,240 Általában, ha emberölésre gyanakszunk, 402 00:28:31,240 --> 00:28:35,360 az elmélkedést és kutatást igényel, 403 00:28:35,360 --> 00:28:36,941 hogy kiknek a javára szolgálhat a halála. 404 00:28:37,100 --> 00:28:40,910 De ilyen ember nincs ebben az incidensben. 405 00:28:40,910 --> 00:28:46,910 Nincs olyan ember, akinek Han Yoo Ra halála a javára szolgálhatna. 406 00:28:47,910 --> 00:28:48,719 Ennyi lenne. 407 00:28:48,880 --> 00:28:52,640 Értem, szépen felkészült. 408 00:28:52,640 --> 00:28:56,610 "Öt nyugat-európai nemzet információ és üzleti tervkutatás adatai 2014-ben" 409 00:28:56,610 --> 00:28:58,480 Igazán részletes a kutatás. 410 00:28:58,480 --> 00:28:59,697 Kinek a munkája? 411 00:28:59,870 --> 00:29:01,250 Áh, igen... én... 412 00:29:01,250 --> 00:29:03,230 Fenébe. 413 00:29:04,601 --> 00:29:08,330 Sok segítséget kaptam Lee Hwi Kyung-tól. 414 00:29:16,390 --> 00:29:20,884 Jo igazgatóhelyettes, tisztában vagyok vele, hogy Lee Hwi Kyung csak 15 napja dolgozik az irodában. 415 00:29:20,884 --> 00:29:25,370 Nagyon sok segítséget kaptam az említett 15 napban. 416 00:29:30,330 --> 00:29:33,940 Aigoo, Lee Hwi Kyung. 417 00:29:33,940 --> 00:29:36,840 Van valami gond? A arckifejezése nem túl biztató. 418 00:29:36,840 --> 00:29:38,430 Nincs semmi. 419 00:29:38,430 --> 00:29:42,400 De mostanában nem látom Yoo Joon Sang vezetőt. 420 00:29:42,400 --> 00:29:47,860 Áh, Yoo vezetőt áthelyeztem egy Gyeongnam-tól távoli régióba. 421 00:29:47,860 --> 00:29:49,578 Na és volt az a gyalázatos eset is a múltkor. 422 00:29:49,578 --> 00:29:51,370 Hogyan? 423 00:29:51,370 --> 00:29:52,110 Na de miért? 424 00:29:52,110 --> 00:29:53,560 Semmiség, semmiség. 425 00:29:53,560 --> 00:29:56,220 Soha nem tudta, hogy hol a helye, ezért gondoltam, hogy nekem kell helyre tenni. 426 00:29:56,220 --> 00:29:58,010 Már tenni akartam ellene valamit. 427 00:29:58,010 --> 00:30:01,580 Egyébként, ha valaha is nehéz helyzetbe kerül, mindenképp szóljon nekem. 428 00:30:01,580 --> 00:30:04,526 És ha esetleg valaki az útjába állna, 429 00:30:04,526 --> 00:30:07,680 mindenképp értesítsen róla. Fighting! 430 00:30:07,680 --> 00:30:09,500 Fighting. 431 00:30:10,970 --> 00:30:15,203 Pedig Yoo vezető kedves fickónak tűnt. Kár. 432 00:30:19,730 --> 00:30:23,444 Általában, mikor az elhunyt családja nem akar boncolást és 433 00:30:23,444 --> 00:30:27,600 elegendő a bizonyíték, az öngyilkosságot elismerve zárnák le az ügyet, de 434 00:30:27,600 --> 00:30:29,320 halottam, hogy egy új ügyészt jelöltek ki... 435 00:30:29,320 --> 00:30:35,260 Úgy tűnik, nem igazán tudja, mit tegyen, de még nem találtak semmit. 436 00:30:35,260 --> 00:30:38,830 Mi az ügyész neve? 437 00:30:38,830 --> 00:30:41,550 Yoo Seok ügyész? 438 00:30:41,550 --> 00:30:44,990 Fennmaradtál egész éjszaka? Az arcod olyan nyúzott. 439 00:30:44,990 --> 00:30:46,830 Jól vagyok. 440 00:30:47,430 --> 00:30:51,280 Ezért mondtam neked, hogy bemondó legyél. 441 00:30:51,280 --> 00:30:54,320 Az arcod pont a képernyőre született. 442 00:30:54,320 --> 00:30:57,290 Miután egész életedben figyelted apádat, mégis ügyész akarsz lenni? 443 00:30:57,290 --> 00:31:00,490 Amint átöltöztem, vissza kell mennem dolgozni, anya. 444 00:31:01,150 --> 00:31:04,510 Na és mi az első ügyed? 445 00:31:04,510 --> 00:31:08,230 Óh, Han Yoo Ra színésznő esete. 446 00:31:08,230 --> 00:31:11,157 Mi? Tényleg? 447 00:31:11,157 --> 00:31:14,550 Hé! Mért csak most mondod? 448 00:31:14,550 --> 00:31:18,010 Mi ez a nagy felhajtás, anya? 449 00:31:18,010 --> 00:31:24,060 Hé, a bátyád nem is mondta. Ő a felelős Han Yoo Ra öngyilkossági ügyében. 450 00:31:24,060 --> 00:31:26,390 Még nincs megerősítve, hogy öngyilkosság lett volna. 451 00:31:26,390 --> 00:31:29,440 Miért? A tévében is mindenki ezt állítja. 452 00:31:29,440 --> 00:31:35,466 Ezért átkozzák most minden irányból Chun Song Yi-t. 453 00:31:35,466 --> 00:31:38,250 Szerinted mi fog történni? 454 00:31:38,250 --> 00:31:39,951 Mivel még a vizsgálat folyamatban van, jelenleg nem tudok mondani semmit. 455 00:31:40,200 --> 00:31:43,540 Mit számít az, ha család közt vagyunk? 456 00:31:43,910 --> 00:31:49,650 Az egyetlen édesanyád fog tudni róla. Tudod, hogy anyád megtartja a titkát, nem? Na mi az? 457 00:31:51,030 --> 00:31:53,131 Nem mondhatom el, anya. 458 00:31:56,660 --> 00:32:01,000 Aznap este kész őrület volt! A lámpák is széttörtek! 459 00:32:01,000 --> 00:32:02,190 Ketten testi erőszakot is alkalmaztak? 460 00:32:02,190 --> 00:32:04,830 Igen! Igaz? 461 00:32:04,830 --> 00:32:07,720 Nem azért törtek össze a lámpák, mert Chun Song Yi meglökte Han Yoo Ra-t? 462 00:32:07,720 --> 00:32:09,160 Áh, igen. Szerintem így volt. 463 00:32:09,160 --> 00:32:13,620 Hogy érti, hogy maga szerint így volt? Így történt vagy sem? 464 00:32:13,620 --> 00:32:16,590 Mi a sminkszobában voltunk, szóval csak utána jöttünk ki... 465 00:32:16,590 --> 00:32:23,180 Tehát saját szemükkel nem látták. Ha ez igaz, akkor hogy adhattak interjút a tévébe, mintha valóban látták volna az eseményt? 466 00:32:23,760 --> 00:32:26,840 Láthatnánk a biztonsági kamera felvételeit? 467 00:32:28,170 --> 00:32:32,720 Mi ez? Egyedül Han Yoo Ra dobálózott. 468 00:32:33,236 --> 00:32:36,820 A lámpák is csak maguktól törtek el. 469 00:32:38,340 --> 00:32:42,011 Ez ő, nem? Az a fickó... 470 00:32:42,011 --> 00:32:47,060 Fogkefe, fogselyem, kézkrém... 471 00:32:47,060 --> 00:32:49,520 Műszempillák? 472 00:32:49,910 --> 00:32:52,955 Na ezért kérdezem, hogy mi szüksége van otthon ilyen holmikra. 473 00:32:52,955 --> 00:32:55,691 És lehet ilyen helyen egyáltalán mobiltöltőt kapni? 474 00:32:56,560 --> 00:32:58,160 Mi az? 475 00:32:58,780 --> 00:33:02,170 Erre a tonhalra gondoltál korábban? 476 00:33:02,170 --> 00:33:06,668 Áh, szívem. Yang Jo vagy Csoszon szójaszószt vegyek? 477 00:33:06,668 --> 00:33:08,770 Oké, édesem. 478 00:33:09,280 --> 00:33:11,990 Mit akarsz mondani? 479 00:33:11,990 --> 00:33:17,090 Csak arra gondolok, hogy ti ketten közelebb kerültetek egymáshoz. 480 00:33:17,090 --> 00:33:21,730 Igazából, már több mint 30 éve ismerlek téged. 481 00:33:21,730 --> 00:33:25,440 De nem ma ettünk először együtt? 482 00:33:25,780 --> 00:33:29,660 Azt hiszem félreértettél valamit. Nem azért tettem, mert hátsó szándékaim lennének. 483 00:33:29,660 --> 00:33:32,660 Csak biztos akartam lenni benne. 484 00:33:32,660 --> 00:33:38,020 Szerettem volna látni, hogy valóban van-e kapcsolat Yi Hwa és közte vagy csak a kinézetük. 485 00:33:38,020 --> 00:33:41,335 Tényleg se több, se kevesebb.. 486 00:33:41,560 --> 00:33:44,480 Műszempillák, ott. 487 00:34:12,470 --> 00:34:15,668 Miért nem szóltál eddig nekünk? 488 00:34:15,890 --> 00:34:20,260 Már megyünk is. Küldd el a számot. 489 00:34:28,940 --> 00:34:31,420 Áh, itt vagy? 490 00:34:33,070 --> 00:34:37,360 Mondtam, hogy ne csinálj ilyesmit, olyan, mintha valami szellem lennél. 491 00:34:38,540 --> 00:34:41,580 Vettél telefontöltőt, ugye? 492 00:34:42,940 --> 00:34:44,440 Oké. 493 00:34:46,130 --> 00:34:48,633 - Vannak még kint riporterek? - Huh? 494 00:34:48,810 --> 00:34:50,601 Mennyien? 495 00:34:50,601 --> 00:34:52,760 Hát, néhányan. 496 00:34:52,760 --> 00:34:56,580 Mintha ezeknek nem lenne otthona. 497 00:34:56,580 --> 00:35:01,460 Aigoo, nem mehetek ki. Annyira feszült vagyok, majd belehalok. 498 00:35:04,749 --> 00:35:05,660 Hová mész? 499 00:35:05,660 --> 00:35:07,100 Hogy érted, hogy hová? 500 00:35:07,100 --> 00:35:10,100 Szeretném meglesni a nemzet istennőjét, hogy boldogul este. 501 00:35:10,100 --> 00:35:13,960 Éjjel titokzatosan szexi vagyok, de délután csak simán ártatlan. 502 00:35:13,960 --> 00:35:16,227 Megnézzük együtt? 503 00:35:20,890 --> 00:35:23,512 Eltört. 504 00:35:23,512 --> 00:35:26,370 Mitől törhetett össze így hirtelen? 505 00:35:26,370 --> 00:35:29,840 Miért csak állsz ott? Gyorsan takarítsd fel. 506 00:35:29,840 --> 00:35:31,670 Azt akarod, hogy a szilánkokra lépjek? 507 00:35:31,670 --> 00:35:33,886 Én? 508 00:35:33,886 --> 00:35:37,950 Igen. És ne felejts el gumikesztyűt felvenni. 509 00:35:40,090 --> 00:35:41,930 Nem üzeneted jött? 510 00:35:41,930 --> 00:35:45,850 Majd később megnézem. Azért most jelzi, mert tegnap kikapcsoltam. 511 00:35:46,780 --> 00:35:50,470 Zavar, szóval vedd fel a telefont. 512 00:35:50,470 --> 00:35:54,840 Az anyósom vagy? Mindenbe bele ütöd az orrod. 513 00:35:58,468 --> 00:36:02,850 Igen, Bom. Teljesen lemerült az aksim. 514 00:36:02,850 --> 00:36:03,910 Miről van szó? 515 00:36:03,910 --> 00:36:07,340 Azt hiszem, Han Yoo Ra húga közzétette a megtalált búcsúlevelet. 516 00:36:07,340 --> 00:36:12,314 Az ügyészség még nem erősítette meg, de a riporterek teljesen bezsongtak. 517 00:36:12,314 --> 00:36:15,530 Ha ez így megy tovább, mindent rád fognak hárítani. 518 00:36:15,530 --> 00:36:16,680 Mit tegyünk? 519 00:36:16,680 --> 00:36:18,460 Most leteszem. 520 00:36:22,500 --> 00:36:24,700 Mi történt? 521 00:36:25,740 --> 00:36:27,890 Elmegyek. 522 00:36:30,710 --> 00:36:33,168 Valamit el kell mondanom az újságíróknak. 523 00:36:33,168 --> 00:36:35,550 Elmondom nekik, hogy nem miattam történt. 524 00:36:35,550 --> 00:36:39,340 Miért is kell itt rejtőzködnöm? Mi rosszat tettem? 525 00:36:39,340 --> 00:36:39,974 Jól vagy? 526 00:36:39,974 --> 00:36:43,710 Persze, hogy jól vagyok. Miért? Mert ez nem az én hibám. 527 00:36:43,710 --> 00:36:46,720 Az ég tudja, a föld tudja, én tudom. 528 00:36:47,040 --> 00:36:49,580 És, az elhunyt Han Yoo Ra is tudja. 529 00:36:50,850 --> 00:36:52,810 Tehát minden rendben. 530 00:36:53,580 --> 00:36:55,970 Nem azért. 531 00:37:05,240 --> 00:37:07,568 Ne mozdulj. 532 00:37:11,740 --> 00:37:15,260 Tényleg nem miattam történt, igaz? 533 00:37:15,609 --> 00:37:20,213 Ha az én hibám, akkor mit tegyek? 534 00:37:26,360 --> 00:37:30,130 Nem a te hibád, szóval ne gondolj hülyeségekre. 535 00:37:30,130 --> 00:37:34,300 Meg ne moccanj, csak maradj nyugton. 536 00:37:42,740 --> 00:37:44,870 Csak azt mondom, hogy először pihenjünk egy kicsit. 537 00:37:44,870 --> 00:37:47,600 Ez nem rossz hely. Nem bízol bennem? 538 00:37:47,600 --> 00:37:50,230 Bocsi, de órára kell mennem. 539 00:37:50,230 --> 00:37:53,112 Hé, gyerekek! Bejöttök vagy sem? 540 00:37:53,290 --> 00:37:57,200 Egy pillanat, most épp beszélek. 541 00:37:58,950 --> 00:38:05,689 Miattad... a szorzásra, osztásra, és semmi másra sem tudok koncentrálni mostanában. 542 00:38:05,689 --> 00:38:10,620 Lehet... hogy beléd szerettem? ♫ Sajnálom, hogy elfordultam tőled. ♫ 543 00:38:10,620 --> 00:38:13,290 Ne haragudj. Nem fogadhatom el az érzéseidet. ♫ Akkoriban még túl fiatal voltam ♫ 544 00:38:13,290 --> 00:38:17,390 Még be kell fejeznem a házimat és meg kell írnom a három napra elegendő naplómat. 545 00:38:17,390 --> 00:38:23,241 Ráadásul még 100-szor át kell másolnom az elrontott tesztemet. Most nincs időm arra, hogy ilyen apró dolgok miatt aggódjak, mint a szerelem. 546 00:38:24,660 --> 00:38:32,583 ♫ Azt mondom, csak téged látlak, Azt mondom, hogy szeretlek ♫ 547 00:38:37,488 --> 00:38:39,030 Fel a fejjel. 548 00:38:39,030 --> 00:38:41,925 Az élet ilyen nehéz, noona? 549 00:38:41,925 --> 00:38:45,280 - Mit szólnál a fekete tésztához? - Áh, a fűszeres tészta jobb. 550 00:38:45,280 --> 00:38:47,297 Mindkettő? 551 00:38:49,110 --> 00:38:52,280 Ha kényelmes életet akarsz, élhetsz nagyon kényelmes életet. 552 00:38:52,280 --> 00:38:56,200 De ha a nehezebb utat választod, akkor lehet nagyon nehéz is. 553 00:38:57,340 --> 00:39:00,490 Szükségem lenne sebfertőtlenítő sóoldatra, egy fecskendőre, 554 00:39:00,490 --> 00:39:02,940 valamint alkoholra és betadinra. 555 00:39:02,940 --> 00:39:06,690 És kérnék még egy kis steril gézt és pamutot. Áh, van átlátszó filmkötszerük? 556 00:39:06,690 --> 00:39:08,880 Ha nincs, akkor hidrokolloid kötszer kérnék. 557 00:39:08,880 --> 00:39:12,287 Tudna lassabban beszélni? 558 00:39:12,287 --> 00:39:13,920 Egy sebfertőtlenítő sóoldatot... 559 00:39:13,920 --> 00:39:17,990 Kényelmes életet élek, ha csak magamat szeretem. 560 00:39:17,990 --> 00:39:24,180 De ha valakibe kezdek beleszeretni, az élet csak nehezebb és bonyolultabb lesz. 561 00:39:26,440 --> 00:39:30,005 Mi ez a sok cucc? Elég lett volna egy ragtapasz. 562 00:39:30,005 --> 00:39:32,300 Le kell fertőtleníteni. 563 00:39:32,300 --> 00:39:34,120 Fertőtleníteni? 564 00:39:40,982 --> 00:39:42,350 Hé! 565 00:39:44,200 --> 00:39:46,390 Add ide! 566 00:40:10,250 --> 00:40:12,240 Kész van. 567 00:40:12,240 --> 00:40:13,998 És... 568 00:40:13,998 --> 00:40:16,500 a riporterek elmentek. 569 00:40:17,010 --> 00:40:20,890 Köszönöm, hogy itt aludhattam. 570 00:40:21,240 --> 00:40:24,810 És azt is, hogy azt mondtad, nem az én hibám. 571 00:40:28,820 --> 00:40:32,720 Ez váratlanul ér. Puff. 572 00:40:33,640 --> 00:40:35,380 Ez általában így megy. 573 00:40:35,380 --> 00:40:37,270 Nincs rá idő, hogy felkészítsd magad. 574 00:40:37,470 --> 00:40:40,290 A semmiből, hirtelen, mit sem sejtve, 575 00:40:40,290 --> 00:40:43,390 lesújt rád. 576 00:40:43,990 --> 00:40:48,270 Noona, honnan tudod ezt ilyen jól? 577 00:40:53,670 --> 00:40:57,660 Egyébként is, tudom mit érzel. 578 00:40:57,660 --> 00:41:01,740 Az első szerelem a legbonyolultabb. 579 00:41:01,740 --> 00:41:05,130 Mintha azt kérdeznéd, "valami rosszat ettem?" 580 00:41:05,130 --> 00:41:09,134 "Megbolondultam?" 581 00:41:26,610 --> 00:41:32,857 ♫ Ha még egyszer lehetne ♫ 582 00:41:33,970 --> 00:41:40,220 ♫ Ha újra láthatnálak téged ♫ 583 00:41:41,620 --> 00:41:47,030 ♫ Az elmúlt emlékeimben ♫ 584 00:41:47,030 --> 00:41:51,120 ♫ Abban a fájdalomban ♫ 585 00:41:51,120 --> 00:41:55,512 ♫ Téged hívlak ♫ 586 00:41:55,512 --> 00:42:10,570 ♫ Te vagy a végzetem, te vagy ♫ 587 00:42:10,570 --> 00:42:14,720 ♫ Te vagy a mindenem ♫ 588 00:42:14,720 --> 00:42:25,600 ♫ Míg csupán téged nézlek, csendben szólítalak ♫ 589 00:42:25,600 --> 00:42:40,540 ♫ Te vagy a szerelmem, te vagy ♫ 590 00:42:40,540 --> 00:42:43,472 Elment az eszem? 591 00:42:43,472 --> 00:42:46,220 Mit művelek? 592 00:42:46,220 --> 00:42:52,367 ♫ Tiéd az én örökké tartó szerelmem ♫ 593 00:42:52,367 --> 00:42:54,700 Tényleg nem mondtunk semmit. 594 00:42:54,700 --> 00:42:56,930 Hülyéskedtünk egymással. 595 00:42:56,930 --> 00:42:59,310 Írtunk pár hozzászólást a neten. 596 00:42:59,310 --> 00:43:02,150 Mikor csendben írtatok pár online megjegyzést egymásnak, 597 00:43:02,150 --> 00:43:05,310 a PC szobában egy részmunkaidős megtámadott és megütött titeket? 598 00:43:05,310 --> 00:43:07,810 - Mind a hármatokat? - Igen. 599 00:43:07,810 --> 00:43:10,750 Csak úgy random. Mit is mondott közben? 600 00:43:10,750 --> 00:43:12,430 "Mit tudtok ti Chun Song Yi-ről?" 601 00:43:12,430 --> 00:43:13,910 Igen, ezt mondta. 602 00:43:13,910 --> 00:43:16,357 Biztos egy őrült Chun Song Yi rajongó. 603 00:43:17,950 --> 00:43:19,990 Neved. 604 00:43:20,950 --> 00:43:23,431 Nincs neved? 605 00:43:23,431 --> 00:43:25,866 Tényleg egy őrült Chun Song Yi rajongó vagy? 606 00:43:26,030 --> 00:43:29,130 Milyen szándékkal meredsz így rám? 607 00:43:29,130 --> 00:43:31,300 Miért tetted ezt? 608 00:43:31,300 --> 00:43:35,442 Tényleg nem szereted hallani, ha Chun Song Yi-t sértegetik? 609 00:43:35,442 --> 00:43:37,190 Még fiatal, fiatal. 610 00:43:37,190 --> 00:43:39,820 Miért verekedsz egy híresség miatt? 611 00:43:39,820 --> 00:43:41,548 A kedvelt Chun Song Yi-d... 612 00:43:41,750 --> 00:43:44,980 már kiesett a pikszisből. 613 00:43:44,980 --> 00:43:48,530 Hallottam, hogy egy férfi miatt volt cicaharca a fodrásznál. 614 00:43:48,530 --> 00:43:51,660 Egy pillanatra láthattuk, hogy nincs egy túl jó személyisége. 615 00:43:51,660 --> 00:43:55,440 Egyébként is, egy szülő feladata fontos. 616 00:43:55,440 --> 00:43:58,730 Ne beszéljen így! 617 00:44:04,237 --> 00:44:06,290 Ki maga? 618 00:44:06,290 --> 00:44:11,688 Megértem, hogy a kölykök ilyen abszurd dolgokkal állnak elő, mert éretlenek. 619 00:44:11,688 --> 00:44:15,040 De magának a korától fogva már tisztában kéne lennie, hogy miket beszél. 620 00:44:15,040 --> 00:44:17,690 Hogy érti, hogy egy cicaharca volt a fodrásznál egy férfi miatt? 621 00:44:17,690 --> 00:44:20,720 Látta? Van bizonyítéka? 622 00:44:21,020 --> 00:44:23,350 Ez nem a kormányzati hatóság visszaélésének 623 00:44:23,350 --> 00:44:26,770 és hamis hír terjesztésének felel meg? 624 00:44:26,770 --> 00:44:29,180 Azt kérdeztem, ki maga? 625 00:44:29,180 --> 00:44:32,200 Egy őrült Chun Song Yi rajongó. 626 00:44:40,600 --> 00:44:44,020 "JS"-em, vacsiztál már? 627 00:44:44,020 --> 00:44:47,478 - JS? - Jövőbeli sógorom. 628 00:44:48,580 --> 00:44:50,700 Anyukád hívott engem. 629 00:44:50,700 --> 00:44:53,430 Megkért, hogy jöjjek ide helyette, mivel már ismerik az arcát. 630 00:44:53,430 --> 00:44:57,570 Nem lenne túl jó, ha valaki felismerné. 631 00:44:58,590 --> 00:45:03,090 Térj észhez, az anyámnak hátsó szándékai vannak. 632 00:45:03,090 --> 00:45:07,620 - Mi lenne az? - Bármi áron próbál téged és a nővéremet összehozni. 633 00:45:07,620 --> 00:45:10,360 Ez egy nagyon örömteli hátsó szándéknak hangzik. 634 00:45:10,360 --> 00:45:11,930 Ne értsd félre. 635 00:45:11,930 --> 00:45:14,570 Ha nem egy nagyvállalat elnök fia lennél, esélyed sem lenne. 636 00:45:14,570 --> 00:45:18,520 Ezért nagy megkönnyebbülés, hogy egy ilyen család fia vagyok. 637 00:45:18,520 --> 00:45:21,610 A családom... nem hiszem hogy egykönnyen csődbe jutna. 638 00:45:21,610 --> 00:45:25,020 Akkor anyukád mindig is szeretni fog engem. 639 00:45:26,490 --> 00:45:28,640 Tudod, hogy a nővéred nehéz időszakon megy keresztül, igaz? 640 00:45:28,640 --> 00:45:31,488 Vigyázni fogok anyukádra és az én jövőbeli sógoromra. 641 00:45:31,488 --> 00:45:34,250 Szóval, ha bármi van, csak szólj, oké? 642 00:45:34,250 --> 00:45:37,831 Áh, a fenébe! Mondtam, hogy elég legyen! 643 00:45:37,831 --> 00:45:39,860 Áh, ez a kölyök... 644 00:45:40,260 --> 00:45:44,050 Yoon Jae! Menjünk vacsizni! 645 00:45:45,750 --> 00:45:50,250 Egyél sokat. Kevés időm volt előkészülni, ezért nincs túl sok minden. 646 00:45:50,250 --> 00:45:52,708 Ugyan, ugyan! Köszönöm az ételt, anyuka. 647 00:45:52,708 --> 00:45:55,623 Lakomára készültél? 648 00:45:55,623 --> 00:45:58,910 Van mit ünnepelnünk vagy mi? 649 00:46:00,480 --> 00:46:03,385 Beszéltem korábban Song Yi-vel telefonon. 650 00:46:03,560 --> 00:46:06,260 Olyan erőtlen volt a hangja... 651 00:46:06,260 --> 00:46:09,260 Megkérdeztem tőle, hogy vigyek-e neki egy kis zabkását. 652 00:46:09,260 --> 00:46:12,750 Azt mondta, ma szeretne pihenni. 653 00:46:12,750 --> 00:46:15,600 Holnaptól kezdve ismét a szokásos időbeosztását követi. 654 00:46:15,600 --> 00:46:18,400 Máris? Még pihennie kéne egy kicsit... 655 00:46:18,610 --> 00:46:22,740 Nagy a felelősség érzete. 656 00:46:22,740 --> 00:46:25,480 Amit Song Yi örökölt tőlem, 657 00:46:25,480 --> 00:46:27,650 az nem csak a szépsége. 658 00:46:27,650 --> 00:46:29,711 Erős jellem. 659 00:46:29,711 --> 00:46:32,900 Azt is nekem köszönheti. 660 00:46:33,814 --> 00:46:36,550 Hé, Yoon Jae... 661 00:46:38,000 --> 00:46:40,940 Jól ismerem a lányom. 662 00:46:40,940 --> 00:46:45,350 Ha erősnek is mutatja magát, belül nagyon törékeny. 663 00:46:45,350 --> 00:46:46,500 Tudom. 664 00:46:46,500 --> 00:46:48,950 Azt mondom, hogy ez egy remek lehetőség. 665 00:46:48,950 --> 00:46:49,890 Hogy? 666 00:46:49,890 --> 00:46:54,580 Áh... olyan ártatlan vagy, mit tegyek? 667 00:46:55,170 --> 00:47:01,240 Egy nő nem tud ellenállni egy olyan férfinak, aki a kezét nyújtja neki a legnehezebb időkben is. 668 00:47:01,240 --> 00:47:05,200 Ha a világon mindenki ellene is van, ez a férfi meg fogja védeni. 669 00:47:05,200 --> 00:47:08,410 Ezután az a szív rohanni fog ahhoz a férfihoz. 670 00:47:08,410 --> 00:47:13,520 Ezért ez egy óriási lehetőség. 671 00:47:13,520 --> 00:47:16,350 Érted? 672 00:47:38,480 --> 00:47:41,860 Hae Shin kozmetika hívott, hogy törlik a reklámforgatást, 673 00:47:41,860 --> 00:47:44,900 amely ma reggelre volt betervezve. 674 00:47:44,900 --> 00:47:47,619 Az eszem megáll. 675 00:47:47,619 --> 00:47:50,990 Miután annyit nyaggattak minket, hogy a modelljük legyen, 676 00:47:50,990 --> 00:47:55,100 mennyivel növeltük az eladásaikat? És most képesek visszautasítani? 677 00:47:55,100 --> 00:47:58,360 Ezek a senkiházik! Úgy értem, miért- 678 00:47:58,980 --> 00:48:03,460 Hogyhogy máris itt vagy? Még pihenned kellett volna egy kicsit... 679 00:48:07,530 --> 00:48:11,916 Ma reggelre van betervezve a Hae Shin kozmetika reklám forgatása. 680 00:48:11,916 --> 00:48:13,670 Az... 681 00:48:13,670 --> 00:48:16,180 - Mondd nekik, hogy nem csinálom meg. - Mi? 682 00:48:16,380 --> 00:48:18,800 Varázslatos krém, a fenéket... 683 00:48:18,800 --> 00:48:20,800 Én is kipróbáltam magamon. 684 00:48:20,800 --> 00:48:22,920 Kiszáradt az arcom. 685 00:48:22,920 --> 00:48:25,880 - Kiszáradt? - Teljesen kiszáradt. 686 00:48:25,880 --> 00:48:31,194 Azt akarod mondani, hogy erre kéne azt mondanom, hogy "hihetetlenül hidratáló"? 687 00:48:31,194 --> 00:48:34,940 Nem kéne az embereket arra biztatnom, hogy vegyék meg ezt a terméket, nemde? 688 00:48:34,940 --> 00:48:37,450 Nem kellene. 689 00:48:37,450 --> 00:48:39,680 Mondd el nekik tisztán és érthetően, 690 00:48:39,680 --> 00:48:43,850 ne is álmodjanak róla, hogy én legyek a termékük modellje. 691 00:48:43,850 --> 00:48:46,930 Nem forgatom le a reklámot. 692 00:48:46,930 --> 00:48:48,650 Én... 693 00:48:48,650 --> 00:48:50,810 visszautasítom őket. 694 00:48:52,382 --> 00:48:56,586 De, unni. A főszereplő elvileg egy szegény árva lány. 695 00:48:56,830 --> 00:49:00,180 Kirúgják a házából, mert nem tudja fizetni a havi bérleti díjat. 696 00:49:00,180 --> 00:49:02,550 Nem gondolod, hogy ezeket viselni túl luxus? 697 00:49:02,550 --> 00:49:06,430 Hé, tedd magad túl az előítéleteiden. Egy árva nem viselhet csinos ruhákat? 698 00:49:06,430 --> 00:49:09,670 És miért gondolod, hogy ne tudná fizetni a havi lakbért, mikor ilyen sok állása van? 699 00:49:09,670 --> 00:49:12,534 Ez csakis a ruhák és táskák miatt van. 700 00:49:12,534 --> 00:49:16,790 De egész nap készülődni fognak? Mit csinálnak? 701 00:49:16,790 --> 00:49:20,220 Van ennek bármi értelme? Nem kaptunk telefonhívást! 702 00:49:20,220 --> 00:49:22,780 Nem tudtuk előre, csak most döntöttük el. 703 00:49:22,780 --> 00:49:25,640 De ő a főszereplő! Nélküle nem- 704 00:49:25,640 --> 00:49:27,090 Ez már sok! 705 00:49:27,090 --> 00:49:29,180 Mi rosszat tettem? 706 00:49:29,180 --> 00:49:33,140 Én csak közvetítem, amit a feletteseim döntenek. 707 00:49:33,140 --> 00:49:35,510 Tehát, mi lesz? Mit fogsz tenni az ügy érdekében? 708 00:49:35,510 --> 00:49:37,725 A múlthéten volt egy jelenet, mikor a lány tett egy meglepő bejelentést, hogy külföldre megy tanulni- 709 00:49:37,725 --> 00:49:40,510 Tehát... úgy tűnik el, mintha külföldre utazna tanulni? 710 00:49:40,510 --> 00:49:43,300 Azt hiszem, ez fog történni. 711 00:49:43,300 --> 00:49:45,850 Kérlek, magyarázd el neki rendesen. 712 00:49:45,850 --> 00:49:48,690 Hogy magyarázzam el neki "rendesen"? 713 00:49:48,690 --> 00:49:50,920 Ilyesmit hogy lehetne "rendesen" elmondani? 714 00:49:50,920 --> 00:49:53,270 Én nem tudom. 715 00:50:00,070 --> 00:50:02,880 Bom, indítsd be a kocsit. 716 00:50:02,880 --> 00:50:06,250 Olvastam a forgatókönyvet. A szerzőnek valami családi gondja van vagy mi? 717 00:50:06,650 --> 00:50:09,520 Milyen feltételei vannak ennek forgatókönyvnek? 718 00:50:09,520 --> 00:50:14,928 Azt akarod mondani, hogy játsszam el ezt a szánalmas szerepet? 719 00:50:14,928 --> 00:50:18,832 Menj és add át az üzenetet; "Chun Song Yi nem szerepel a drámában." 720 00:50:18,832 --> 00:50:23,030 "Chun Song Yi visszautasítja a drámát." 721 00:50:26,440 --> 00:50:29,630 Menj vissza és mondd el nekik érthetően, 722 00:50:29,630 --> 00:50:32,090 Soha többé nem jövök ebbe a szalonba. 723 00:50:32,090 --> 00:50:34,600 Visszautasítom őket! 724 00:50:38,160 --> 00:50:40,520 Többé nem fényképezkedek ennél a fotósnál. 725 00:50:40,520 --> 00:50:42,800 Menj vissza és mondd el neki újra! 726 00:50:42,800 --> 00:50:47,110 Nem csinálom meg. Visszautasítom! 727 00:50:47,110 --> 00:50:49,580 Van még, amit vissza kell utasítani? 728 00:50:50,620 --> 00:50:55,070 Az egész napi visszautasítás után tejesen éhen haltam. 729 00:50:55,070 --> 00:50:57,550 Holnapra szabad vagyok, ugye? 730 00:50:57,550 --> 00:50:59,840 Igen. 731 00:50:59,840 --> 00:51:02,650 Az jó, nincs menetrend. 732 00:51:02,650 --> 00:51:04,680 Rendelj csirkét és sört. 733 00:51:04,680 --> 00:51:07,390 Ha most megrendeled, kihozzák, mire megérkezem. 734 00:51:07,390 --> 00:51:09,340 Oké. 735 00:51:11,649 --> 00:51:15,086 Halló? Itt a Golden Palace A # 2301. 736 00:51:15,086 --> 00:51:17,670 Csirkét és sört... 737 00:51:17,670 --> 00:51:20,660 Áh... nem lehet? 738 00:51:20,660 --> 00:51:22,927 Értem. 739 00:51:22,927 --> 00:51:24,750 Mi az? Visszautasítottak? 740 00:51:24,750 --> 00:51:26,430 Még egy csirke is visszautasít engem?! 741 00:51:26,430 --> 00:51:29,850 Miért? Azt mondták, hogy nem adnak egy ilyen embernek csirkét?! 742 00:51:29,850 --> 00:51:31,820 Nem, nem erről van szó. 743 00:51:31,820 --> 00:51:33,880 Felhalmozódott a rendelés, ezért most... 744 00:51:33,880 --> 00:51:36,680 nem tudják kihozni. 745 00:52:01,470 --> 00:52:04,190 Szóval Chun Song Yi-nél volt? 746 00:52:12,480 --> 00:52:15,590 Ne egyél, holnap forgatásod lesz. 747 00:52:16,540 --> 00:52:18,500 Megkaptad az üzenetem, ugye? 748 00:52:18,500 --> 00:52:22,180 A bátyám felelős az ügyért. 749 00:52:22,820 --> 00:52:25,870 Azt mondta, hogy semmi sincs megerősítve. 750 00:52:25,870 --> 00:52:28,610 Ha átvizsgálták, akkor minden rendbe jön 751 00:52:28,610 --> 00:52:31,830 Köszönöm. Nincs senkim a barátomat kivéve. 752 00:52:31,830 --> 00:52:34,310 Nem viszi ezt mindenki túlzásba? 753 00:52:34,310 --> 00:52:37,840 Csak azért, mert a körülmények nem a legjobbak, hogy rakhatják ki a főszereplőt? 754 00:52:37,840 --> 00:52:40,800 Mégis mit akarnak ezzel? 755 00:52:46,341 --> 00:52:50,270 Sae Mi, sürgős megbeszélnivalóm lenne veled a főszereplőnő változásával kapcsolatban. 756 00:52:50,270 --> 00:52:52,100 Be tudnál jönni az irodába? 757 00:52:52,100 --> 00:52:54,460 Mi az? Mi áll benne? 758 00:52:57,380 --> 00:53:00,490 Anya elcsúszott a jégen, 759 00:53:00,490 --> 00:53:02,150 eltört a bokája. 760 00:53:02,150 --> 00:53:05,626 Hé, akkor siess gyorsan! 761 00:53:09,380 --> 00:53:10,560 Gyerünk. 762 00:53:10,560 --> 00:53:14,100 Amúgy is, hallom, hogy rólam beszélgetnek a másik asztalnál, csak idegesít. 763 00:53:14,100 --> 00:53:17,640 Úgy volt, hogy nálad alszom. Ne haragudj. 764 00:53:17,640 --> 00:53:19,310 Megleszel egyedül? 765 00:53:19,310 --> 00:53:22,300 Persze, menjünk. 766 00:53:30,283 --> 00:53:33,620 Jae Kyung oppa 767 00:53:35,740 --> 00:53:37,880 Jae Kyung oppa? 768 00:53:37,880 --> 00:53:40,950 Áh, Song Yi. Hol vagy? 769 00:53:40,950 --> 00:53:41,920 Otthon? 770 00:53:41,920 --> 00:53:43,650 Igen. 771 00:53:43,650 --> 00:53:45,965 De mért keresel ilyen későn? 772 00:53:45,965 --> 00:53:48,700 Halottam, hogy a Gold Palace-be költöztél. 773 00:53:48,700 --> 00:53:51,090 Hwi Kyung mondta nekem. 774 00:53:51,090 --> 00:53:52,120 Igen, így van. 775 00:53:52,120 --> 00:53:54,190 A barátaim is abban az épületben laknak. 776 00:53:54,190 --> 00:53:58,360 Mivel munka ügyben jártam erre, gondoltam, el kéne mennem hozzád téged is meglátogatni. 777 00:53:58,360 --> 00:54:01,830 Akkor tudsz egy kicsit várni? Lemegyek. 778 00:54:01,830 --> 00:54:03,450 Nem kell. 779 00:54:03,450 --> 00:54:06,685 A 2301-esben laksz, ugye? 780 00:54:08,660 --> 00:54:11,560 De honnan tudod, hogy melyik az én lakásom? 781 00:54:11,560 --> 00:54:16,010 Te mondtad, hogy az ajtód előtt, riporterek sátraznak néhány napja. 782 00:54:16,010 --> 00:54:18,130 Szóval a környéken, mindenki tudja, 783 00:54:18,130 --> 00:54:19,990 hogy hol laksz. 784 00:54:19,990 --> 00:54:22,860 Természetesen a barátaim is. 785 00:54:22,860 --> 00:54:24,970 Értem, így lehetséges. 786 00:54:24,970 --> 00:54:27,620 Kaphatnék egy kis kávét, ha felmegyek? 787 00:54:27,620 --> 00:54:32,310 Valamit meg kell beszélnem veled. 788 00:54:54,620 --> 00:54:57,630 Do Min Joon? 789 00:54:58,468 --> 00:54:59,980 Igen, maga kicsoda? 790 00:54:59,980 --> 00:55:03,340 A Yeongdeungpo-i rendőrkapitányságról jöttem. 791 00:55:03,340 --> 00:55:04,207 Mi a gond? 792 00:55:04,207 --> 00:55:05,540 Áh, igen. 793 00:55:05,540 --> 00:55:08,450 Hallott már a színésznő, Han Yoo Ra-t érintő hálál esetről, igaz? 794 00:55:08,450 --> 00:55:11,800 Kérdésem lenne az ügyben. 795 00:55:11,800 --> 00:55:15,050 Be kell hívnom tanúként, de 796 00:55:15,050 --> 00:55:17,080 jelen esetben ez nagyon sürgős. 797 00:55:17,080 --> 00:55:18,990 Nincs időnk. 798 00:55:18,990 --> 00:55:21,880 Gyors lesz, beszéljünk. 799 00:55:24,740 --> 00:55:26,760 Értem. 800 00:55:26,760 --> 00:55:29,450 Hová kell mennem? 801 00:55:35,520 --> 00:55:38,120 Hallottam, hogy egy professzor. 802 00:55:38,120 --> 00:55:40,080 Tanár vagyok. 803 00:55:40,080 --> 00:55:45,510 Nem minden egyetemi tanár, professzor? 804 00:55:45,510 --> 00:55:49,560 Beugrottam ma az egyetemre, hogy ellenőrizzek néhány dolgot. 805 00:55:49,560 --> 00:55:54,260 Viszont azt hallottam, hogy nem tanít a következő félévtől. 806 00:55:54,260 --> 00:55:55,760 Megy valahová? 807 00:55:55,760 --> 00:55:57,370 Ez személyes ügy. 808 00:55:57,370 --> 00:56:00,540 Áh... 809 00:56:00,540 --> 00:56:02,640 De hallottam, hogy a Harvardon végzett. 810 00:56:02,640 --> 00:56:07,930 Ez az első alkalmam, hogy együtt utazok egy Harvardon tanult emberrel. 811 00:56:07,930 --> 00:56:10,210 Hű... 812 00:56:24,518 --> 00:56:29,123 Ezek az állandó dugók... 813 00:56:59,120 --> 00:57:01,640 Bejöhetek? 814 00:57:02,200 --> 00:57:06,380 Persze, gyere csak be. 815 00:57:16,730 --> 00:57:19,240 De, kérdezhetek valamit? 816 00:57:19,240 --> 00:57:23,040 Hol volt Han Yoo Ra balesete napján? 817 00:57:23,040 --> 00:57:25,100 Hogy tudott felszállni a hajóra, 818 00:57:25,100 --> 00:57:28,310 meghívó nélkül? 819 00:57:28,310 --> 00:57:31,370 Ő a bűnös, igen! Hé! 820 00:57:31,370 --> 00:57:33,919 Do Min Joon! 821 00:57:34,953 --> 00:57:40,058 Magyarra fordította: Arkana www.arkana.gportal.hu 822 00:57:40,058 --> 00:57:43,161 A Go Go Alien and Hallyu Star @ Viki és a DramaFever csapatának köszönet az angol feliratért. 823 00:57:43,161 --> 00:57:44,696 Ez egy ingyenes rajongói felirat! Pénzért való terjesztése TILOS! 824 00:57:44,900 --> 00:57:50,670 Ha most lefotóznának, csak az lenne az igazán nagy biznisz. Áh... bolondok... 825 00:57:52,720 --> 00:57:57,608 Hahó! Nézzétek mit csinál most Chun Song Yi! 826 00:57:57,770 --> 00:58:00,350 Egy méter! 827 00:58:01,312 --> 00:58:04,770 Olyan merev... 828 00:58:07,760 --> 00:58:13,123 Ha egy méterre maradsz, közelebb jöhetsz. 829 00:58:13,123 --> 00:58:16,150 Áh, nem tudom melyik család lánya, 830 00:58:16,150 --> 00:58:18,970 de annyira szép! 831 00:58:22,730 --> 00:58:25,670 Nagyon szép. 832 00:58:26,970 --> 00:58:30,700 Hogy tud így kinézni! 833 00:58:35,545 --> 00:58:37,447 Nem látja, hogy a gyermekemnek fáj? 834 00:58:37,447 --> 00:58:38,890 Mégis mit csinál? 835 00:58:38,890 --> 00:58:41,551 Csak akkor bújj el, ha valami rosszat tettél. Ne rejtőzködj csak úgy akármikor. 836 00:58:41,551 --> 00:58:43,819 Nem fontolnál meg egy második állást? 837 00:58:43,830 --> 00:58:44,870 Mit szólnál, ha a menedzserem lennél? 838 00:58:44,870 --> 00:58:48,491 Nem tudom miket gondolsz Song Yi-t illetően, de hagyd abba. 839 00:58:48,491 --> 00:58:50,593 Chun Song Yi az enyém. 840 00:58:50,593 --> 00:58:52,628 Ha eljött az idő, kész vagyok elmenni. 841 00:58:52,628 --> 00:58:54,797 Azt hittem, képes leszek elmenni, anélkül, hogy bármit bánnék. 842 00:58:54,970 --> 00:58:56,598 De van valaki. 843 00:58:56,598 --> 00:58:59,168 Az, akiről azt hittem, hogy örökre eltűnt 844 00:58:59,168 --> 00:59:02,200 Miután, ilyen hosszú idő múltán betoppant az életembe 845 00:59:02,200 --> 00:59:05,070 lehetséges, hogy újra ő lenne az?